João 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Da Pharisee guys hear dat Jesus stay baptize mo peopo den John, an dat all da peopo go wit Jesus.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (But you know, Jesus no baptize um, his guys do um.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Wen Jesus know dat da Pharisee guys hear dat, he go way from Judea, an go Galilee side.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 But fo go Galilee, he figga mo betta go thru Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 He go inside one town Sykar Samaria side nea da land Jacob wen give his boy Joseph long time befo time.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Da wahine from Samaria tell um, “How come you aks me fo one drink watta?! You one Jew an I one wahine from Samaria. You know, da Jew guys no like get notting fo do wit da Samaria peopo.”
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus tell, “You donno wat God like give erybody, an you donno who me dat stay aks you fo da watta. Cuz if you know dat, den fo shua you goin aks me fo watta. An one mo ting, I can give you da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva!”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She tell, “Mista, you no mo notting fo pull up da watta, an da puka stay deep. So, wea you goin get da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You mo betta den oua ancesta guy Jacob, o wat? He da one wen give us dis puka. Him, his kids, an his cows even drink watta from dis puka.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus tell, “Whoeva drink dis watta, bumbye dey goin come thirsty one mo time.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 But whoeva drink da kine watta I goin give, dey no goin come thirsty no moa. Cuz da kine watta I goin give dem goin come jalike watta dat stay come out all da time. An dat watta goin make dem live to da max foeva!”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Da wahine tell, “Mista, give me dat kine watta! Den I no goin come thirsty no moa, an I no need come hea fo get watta!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus tell, “Go, tell yoa husban fo come, an bring um ova hea.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 She tell, “I no mo husban.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Cuz you wen get five husbans. An da guy you get now, he not yoa husban. Az true wat you tell!”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Da wahine tell, “Mista, now I know fo shua you one guy dat talk fo God.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Us Samaria peopo, oua ancesta guys go down an pray to God on top dis mountain ova hea. But you Jew guys, you guys tell dat erybody gotta go Jerusalem fo go down an pray to God.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 He tell, “Sistah, trus me, I stay tell da trut. Da time goin come wen you guys goin go down an pray to God oua Faddah, but no goin be hea on top dis mountain o inside Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You guys from Samaria go down in front somebody an pray, but you guys donno who him. Us Jew guys, we go down in front God an pray, an we know wat kine God him. Cuz God show us Jew guys da ony way fo get outa da bad kine stuff we stay do.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Garans da time goin come, an awready stay come now, wen da peopo go down an pray to da Faddah fo real kine. Dey goin show him plenny love an respeck cuz dey stay tight wit God Spirit, an dey goin know fo shua who God. Dass da kine peopo da Faddah like, da ones dat show him plenny love an respeck.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God, he one spirit. So den, da peopo dat show him plenny love an respeck gotta do dat wit da powa dey get from God Spirit, an cuz dey know how God stay fo real kine.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Da wahine tell, “I know fo real da Messiah goin come, da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen. Wen he come, he goin tell us eryting.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus tell, “Dass me, da One dat stay talk to you right now.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Right den an dea Jesus guys come back. Blow dea minds dat he stay talk to da wahine. But nobody tell, “Wat you like from her?” o “How come you talk to her?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Den da wahine leave her watta jar, an go back inside town. She tell da peopo ova dea,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Try come! Check out dis guy! He tell me eryting I wen do. Try check out if dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen!”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 So da peopo go outa da town an go wea Jesus stay.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Same time Jesus guys stay beg him, “Teacha, come eat!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he tell um, “I awready get food, but you guys donno wat kine.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So his guys tell each odda, “Wat you tink? Somebody bring him food, o wat?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus tell, “I do wat God like, an I do all his work. Dass jalike food fo me.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 You guys tell, ‘Get four mo month, den da crop stay ready fo harves.’ Lissen up! I tell you: Look da fields, cuz dey stay ready fo harves awready.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Da guy dat harves da crop an bring um inside da store house get pay fo dat. He jalike da guy dat help da peopo fo trus God. Den da guy dat tell um da Good Kine Stuff From God firs, an da guy dat help da peopo trus God, two a dem stay good inside togedda. Cuz da peopo dat trus God cuz a dem, get da real kine life dat goin stay to da max foeva!
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Az true wat da peopo tell, ‘One guy plant da seed an anodda guy harves da crop an bring um inside da store house.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sen you guys fo bring in da crop dat you neva work fo. Odda guys wen bus ass, an den you guys get da good kine stuff dey work fo.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Plenny Samaria peopo from dat town trus Jesus cuz a wat da wahine tell um. She tell, “He tell me eryting I wen do.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So wen da Samaria peopo come by Jesus, dey beg him, “Try come stay wit us!” So he stay dea two day.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Den plenny odda peopo trus him, cuz dey hear wat he tell.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Den dey tell da wahine, “Befo time, we ony hear wat you tell us. But now we trus him cuz we hear him too, an we know fo shua dat dis da Guy dat can take da whole world outa da bad kine stuff us stay in.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Afta Jesus stay dea two days, he go Galilee side.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 You know, Jesus tell befo time, “One guy dat talk fo God no mo respeck inside his home town.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 But befo, Passova time, da peopo from Galilee wen go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. An dey wen see eryting dat Jesus do ova dea. So wen he come Galilee, da peopo from dea give him all dea aloha.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Den Jesus go Cana town Galilee side one mo time. Dass wea he take da watta an make um come wine befo time. Now, had one leada guy Capernaum town dat work fo da King. His boy stay sick.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Da guy hear dat Jesus come from Judea to Galilee side. So he go Cana town by Jesus, an beg him fo make his boy come good, cuz da boy litto mo mahke.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus tell him, “If you guys no see me show you all kine awesome stuff, you guys no like trus me.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Da leada guy tell, “Boss, try come, o my kid goin mahke.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus tell him, “Go home. Yoa boy stay live.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wen he reach dea his worka guys come an tell him, “Yoa boy, he stay live!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 He tell dem, “Wat time my boy come mo betta?”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Da faddah know dass da same time wen Jesus tell him, “No worry. Yoa boy stay live.” Den him an all his ohana trus Jesus.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Dis da numba two awesome ting Jesus do afta he leave Judea side an go Galilee side.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.