João 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Pharisee guys hear dat Jesus stay baptize mo peopo den John, an dat all da peopo go wit Jesus.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (But you know, Jesus no baptize um, his guys do um.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Wen Jesus know dat da Pharisee guys hear dat, he go way from Judea, an go Galilee side.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 But fo go Galilee, he figga mo betta go thru Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 He go inside one town Sykar Samaria side nea da land Jacob wen give his boy Joseph long time befo time.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Da wahine from Samaria tell um, “How come you aks me fo one drink watta?! You one Jew an I one wahine from Samaria. You know, da Jew guys no like get notting fo do wit da Samaria peopo.”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus tell, “You donno wat God like give erybody, an you donno who me dat stay aks you fo da watta. Cuz if you know dat, den fo shua you goin aks me fo watta. An one mo ting, I can give you da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva!”
10 Jesus respondeu:
11 She tell, “Mista, you no mo notting fo pull up da watta, an da puka stay deep. So, wea you goin get da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 You mo betta den oua ancesta guy Jacob, o wat? He da one wen give us dis puka. Him, his kids, an his cows even drink watta from dis puka.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus tell, “Whoeva drink dis watta, bumbye dey goin come thirsty one mo time.
13 Jesus respondeu:
14 But whoeva drink da kine watta I goin give, dey no goin come thirsty no moa. Cuz da kine watta I goin give dem goin come jalike watta dat stay come out all da time. An dat watta goin make dem live to da max foeva!”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Da wahine tell, “Mista, give me dat kine watta! Den I no goin come thirsty no moa, an I no need come hea fo get watta!”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus tell, “Go, tell yoa husban fo come, an bring um ova hea.”
16 Jesus disse:
17 She tell, “I no mo husban.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Cuz you wen get five husbans. An da guy you get now, he not yoa husban. Az true wat you tell!”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Da wahine tell, “Mista, now I know fo shua you one guy dat talk fo God.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Us Samaria peopo, oua ancesta guys go down an pray to God on top dis mountain ova hea. But you Jew guys, you guys tell dat erybody gotta go Jerusalem fo go down an pray to God.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 He tell, “Sistah, trus me, I stay tell da trut. Da time goin come wen you guys goin go down an pray to God oua Faddah, but no goin be hea on top dis mountain o inside Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 You guys from Samaria go down in front somebody an pray, but you guys donno who him. Us Jew guys, we go down in front God an pray, an we know wat kine God him. Cuz God show us Jew guys da ony way fo get outa da bad kine stuff we stay do.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Garans da time goin come, an awready stay come now, wen da peopo go down an pray to da Faddah fo real kine. Dey goin show him plenny love an respeck cuz dey stay tight wit God Spirit, an dey goin know fo shua who God. Dass da kine peopo da Faddah like, da ones dat show him plenny love an respeck.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God, he one spirit. So den, da peopo dat show him plenny love an respeck gotta do dat wit da powa dey get from God Spirit, an cuz dey know how God stay fo real kine.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Da wahine tell, “I know fo real da Messiah goin come, da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen. Wen he come, he goin tell us eryting.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus tell, “Dass me, da One dat stay talk to you right now.”
26 Então Jesus disse:
27 Right den an dea Jesus guys come back. Blow dea minds dat he stay talk to da wahine. But nobody tell, “Wat you like from her?” o “How come you talk to her?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Den da wahine leave her watta jar, an go back inside town. She tell da peopo ova dea,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Try come! Check out dis guy! He tell me eryting I wen do. Try check out if dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen!”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 So da peopo go outa da town an go wea Jesus stay.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Same time Jesus guys stay beg him, “Teacha, come eat!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he tell um, “I awready get food, but you guys donno wat kine.”
32 Mas ele lhes disse:
33 So his guys tell each odda, “Wat you tink? Somebody bring him food, o wat?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus tell, “I do wat God like, an I do all his work. Dass jalike food fo me.
34 Jesus lhes declarou:
35 You guys tell, ‘Get four mo month, den da crop stay ready fo harves.’ Lissen up! I tell you: Look da fields, cuz dey stay ready fo harves awready.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Da guy dat harves da crop an bring um inside da store house get pay fo dat. He jalike da guy dat help da peopo fo trus God. Den da guy dat tell um da Good Kine Stuff From God firs, an da guy dat help da peopo trus God, two a dem stay good inside togedda. Cuz da peopo dat trus God cuz a dem, get da real kine life dat goin stay to da max foeva!
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Az true wat da peopo tell, ‘One guy plant da seed an anodda guy harves da crop an bring um inside da store house.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sen you guys fo bring in da crop dat you neva work fo. Odda guys wen bus ass, an den you guys get da good kine stuff dey work fo.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Plenny Samaria peopo from dat town trus Jesus cuz a wat da wahine tell um. She tell, “He tell me eryting I wen do.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So wen da Samaria peopo come by Jesus, dey beg him, “Try come stay wit us!” So he stay dea two day.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Den plenny odda peopo trus him, cuz dey hear wat he tell.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Den dey tell da wahine, “Befo time, we ony hear wat you tell us. But now we trus him cuz we hear him too, an we know fo shua dat dis da Guy dat can take da whole world outa da bad kine stuff us stay in.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Afta Jesus stay dea two days, he go Galilee side.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 You know, Jesus tell befo time, “One guy dat talk fo God no mo respeck inside his home town.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 But befo, Passova time, da peopo from Galilee wen go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. An dey wen see eryting dat Jesus do ova dea. So wen he come Galilee, da peopo from dea give him all dea aloha.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Den Jesus go Cana town Galilee side one mo time. Dass wea he take da watta an make um come wine befo time. Now, had one leada guy Capernaum town dat work fo da King. His boy stay sick.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Da guy hear dat Jesus come from Judea to Galilee side. So he go Cana town by Jesus, an beg him fo make his boy come good, cuz da boy litto mo mahke.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus tell him, “If you guys no see me show you all kine awesome stuff, you guys no like trus me.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Da leada guy tell, “Boss, try come, o my kid goin mahke.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus tell him, “Go home. Yoa boy stay live.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wen he reach dea his worka guys come an tell him, “Yoa boy, he stay live!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 He tell dem, “Wat time my boy come mo betta?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Da faddah know dass da same time wen Jesus tell him, “No worry. Yoa boy stay live.” Den him an all his ohana trus Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Dis da numba two awesome ting Jesus do afta he leave Judea side an go Galilee side.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.