João 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da Pharisee guys hear dat Jesus stay baptize mo peopo den John, an dat all da peopo go wit Jesus.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (But you know, Jesus no baptize um, his guys do um.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Wen Jesus know dat da Pharisee guys hear dat, he go way from Judea, an go Galilee side.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 But fo go Galilee, he figga mo betta go thru Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He go inside one town Sykar Samaria side nea da land Jacob wen give his boy Joseph long time befo time.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Da wahine from Samaria tell um, “How come you aks me fo one drink watta?! You one Jew an I one wahine from Samaria. You know, da Jew guys no like get notting fo do wit da Samaria peopo.”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus tell, “You donno wat God like give erybody, an you donno who me dat stay aks you fo da watta. Cuz if you know dat, den fo shua you goin aks me fo watta. An one mo ting, I can give you da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva!”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She tell, “Mista, you no mo notting fo pull up da watta, an da puka stay deep. So, wea you goin get da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You mo betta den oua ancesta guy Jacob, o wat? He da one wen give us dis puka. Him, his kids, an his cows even drink watta from dis puka.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus tell, “Whoeva drink dis watta, bumbye dey goin come thirsty one mo time.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 But whoeva drink da kine watta I goin give, dey no goin come thirsty no moa. Cuz da kine watta I goin give dem goin come jalike watta dat stay come out all da time. An dat watta goin make dem live to da max foeva!”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Da wahine tell, “Mista, give me dat kine watta! Den I no goin come thirsty no moa, an I no need come hea fo get watta!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus tell, “Go, tell yoa husban fo come, an bring um ova hea.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 She tell, “I no mo husban.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Cuz you wen get five husbans. An da guy you get now, he not yoa husban. Az true wat you tell!”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Da wahine tell, “Mista, now I know fo shua you one guy dat talk fo God.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Us Samaria peopo, oua ancesta guys go down an pray to God on top dis mountain ova hea. But you Jew guys, you guys tell dat erybody gotta go Jerusalem fo go down an pray to God.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 He tell, “Sistah, trus me, I stay tell da trut. Da time goin come wen you guys goin go down an pray to God oua Faddah, but no goin be hea on top dis mountain o inside Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You guys from Samaria go down in front somebody an pray, but you guys donno who him. Us Jew guys, we go down in front God an pray, an we know wat kine God him. Cuz God show us Jew guys da ony way fo get outa da bad kine stuff we stay do.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Garans da time goin come, an awready stay come now, wen da peopo go down an pray to da Faddah fo real kine. Dey goin show him plenny love an respeck cuz dey stay tight wit God Spirit, an dey goin know fo shua who God. Dass da kine peopo da Faddah like, da ones dat show him plenny love an respeck.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God, he one spirit. So den, da peopo dat show him plenny love an respeck gotta do dat wit da powa dey get from God Spirit, an cuz dey know how God stay fo real kine.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Da wahine tell, “I know fo real da Messiah goin come, da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen. Wen he come, he goin tell us eryting.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus tell, “Dass me, da One dat stay talk to you right now.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Right den an dea Jesus guys come back. Blow dea minds dat he stay talk to da wahine. But nobody tell, “Wat you like from her?” o “How come you talk to her?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Den da wahine leave her watta jar, an go back inside town. She tell da peopo ova dea,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Try come! Check out dis guy! He tell me eryting I wen do. Try check out if dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen!”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 So da peopo go outa da town an go wea Jesus stay.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Same time Jesus guys stay beg him, “Teacha, come eat!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he tell um, “I awready get food, but you guys donno wat kine.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So his guys tell each odda, “Wat you tink? Somebody bring him food, o wat?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus tell, “I do wat God like, an I do all his work. Dass jalike food fo me.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 You guys tell, ‘Get four mo month, den da crop stay ready fo harves.’ Lissen up! I tell you: Look da fields, cuz dey stay ready fo harves awready.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Da guy dat harves da crop an bring um inside da store house get pay fo dat. He jalike da guy dat help da peopo fo trus God. Den da guy dat tell um da Good Kine Stuff From God firs, an da guy dat help da peopo trus God, two a dem stay good inside togedda. Cuz da peopo dat trus God cuz a dem, get da real kine life dat goin stay to da max foeva!
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Az true wat da peopo tell, ‘One guy plant da seed an anodda guy harves da crop an bring um inside da store house.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sen you guys fo bring in da crop dat you neva work fo. Odda guys wen bus ass, an den you guys get da good kine stuff dey work fo.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Plenny Samaria peopo from dat town trus Jesus cuz a wat da wahine tell um. She tell, “He tell me eryting I wen do.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So wen da Samaria peopo come by Jesus, dey beg him, “Try come stay wit us!” So he stay dea two day.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Den plenny odda peopo trus him, cuz dey hear wat he tell.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Den dey tell da wahine, “Befo time, we ony hear wat you tell us. But now we trus him cuz we hear him too, an we know fo shua dat dis da Guy dat can take da whole world outa da bad kine stuff us stay in.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Afta Jesus stay dea two days, he go Galilee side.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 You know, Jesus tell befo time, “One guy dat talk fo God no mo respeck inside his home town.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 But befo, Passova time, da peopo from Galilee wen go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. An dey wen see eryting dat Jesus do ova dea. So wen he come Galilee, da peopo from dea give him all dea aloha.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Den Jesus go Cana town Galilee side one mo time. Dass wea he take da watta an make um come wine befo time. Now, had one leada guy Capernaum town dat work fo da King. His boy stay sick.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Da guy hear dat Jesus come from Judea to Galilee side. So he go Cana town by Jesus, an beg him fo make his boy come good, cuz da boy litto mo mahke.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus tell him, “If you guys no see me show you all kine awesome stuff, you guys no like trus me.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Da leada guy tell, “Boss, try come, o my kid goin mahke.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus tell him, “Go home. Yoa boy stay live.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Wen he reach dea his worka guys come an tell him, “Yoa boy, he stay live!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 He tell dem, “Wat time my boy come mo betta?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Da faddah know dass da same time wen Jesus tell him, “No worry. Yoa boy stay live.” Den him an all his ohana trus Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Dis da numba two awesome ting Jesus do afta he leave Judea side an go Galilee side.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.