João 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta two days, get one wedding inside Cana town, Galilee side. Jesus muddah was dea.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Da ohana tell Jesus an his guys fo come too, so dey go.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Bumbye no mo wine. Den Jesus muddah tell him, “Dey no mo wine, you know.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus tell, “Eh, Ma! Dass not my job, you know. Not time yet fo me fo show da awesome stuff.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Den his muddah tell da worka guys, “Wateva my boy tell you guys fo do, go do um!”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Da Jew guys get Rules fo wash dea hands befo dey eat. Az why dey get six mangus stone watta jugs ova dea by da wall. Ery jug can hold twenny o thirty gallon watta.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus tell da worka guys, “Fill up da jugs wit watta.” So dey fill um up to da top.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Den he tell um, “Now, go take some out, an take um to da guy in charge a da luau.” So dey take um to da guy.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Da guy taste da watta an tell, “Eh, da watta wen come wine!” But he neva know wea da wine come from. Ony da worka guys dat go get da watta, dey know. Den da guy tell da groom fo come.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Da guy tell da groom, “Erybody bring out da real good wine firs. Den, afta dea frenz drink plenny, dey bring out da cheap wine. But you, you bring out da bestes kine wine now!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Dis ting inside Cana town, Galilee side, dis da firs time Jesus do someting awesome. He show how awesome he stay, an da guys he stay teach trus him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Afta dat, Jesus, his muddah, his braddahs, an da guys he stay teach, dey go down Capernaum town. But dey ony stay dea short time.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Dat time, almos time fo da Jew Passova. So Jesus go Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Inside da open lanai fo da Temple, Jesus see guys stay sell cows, sheeps, an doves fo make sacrifice. Had guys dat sit dea fo sell da spesho kine temple money dat da peopo give God fo da Temple.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jesus make one whip from small kine ropes, an he chase um all outside da open lanai fo da Temple, even da cows an sheeps. He huli da money guys tables an dump dea coins all ova da place.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 An he tell da guys dat stay sell da doves, “Get um outa hea! No make my Faddah house jalike one open market!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Den his guys rememba wat da Bible tell, “I get plenny love an aloha fo yoa house, an dat stay burn inside me jalike one fire.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Den da Jew leada guys tell him, “Wat awesome ting you goin do fo show us dat you get da right fo do all dis kine stuff?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus tell, “Bus up dis Temple, an in three day I goin make one new Temple.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Da Jew guys tell him, “Ho! Had guys dat work fo forty six year fo make dis Temple! How you figga you goin make one new temple in three day?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But Jesus stay talk bout his body, cuz his body jalike one temple.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 So den bumbye, wen Jesus mahke an come back alive, his guys no foget dat he wen tell um dat, an dey trus wat da Bible tell from befo time, an wat Jesus tell.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Wen Jesus stay inside Jerusalem fo da Passova religious kine ceremony, plenny peopo trus him, cuz dey see all da awesome stuff he do fo show who him.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But Jesus neva trus da peopo, cuz he know all dem.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 He neva need nobody fo tell um how da peopo stay, cuz he know how dey stay inside.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.