João 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afta two days, get one wedding inside Cana town, Galilee side. Jesus muddah was dea.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Da ohana tell Jesus an his guys fo come too, so dey go.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Bumbye no mo wine. Den Jesus muddah tell him, “Dey no mo wine, you know.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus tell, “Eh, Ma! Dass not my job, you know. Not time yet fo me fo show da awesome stuff.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Den his muddah tell da worka guys, “Wateva my boy tell you guys fo do, go do um!”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Da Jew guys get Rules fo wash dea hands befo dey eat. Az why dey get six mangus stone watta jugs ova dea by da wall. Ery jug can hold twenny o thirty gallon watta.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus tell da worka guys, “Fill up da jugs wit watta.” So dey fill um up to da top.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Den he tell um, “Now, go take some out, an take um to da guy in charge a da luau.” So dey take um to da guy.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Da guy taste da watta an tell, “Eh, da watta wen come wine!” But he neva know wea da wine come from. Ony da worka guys dat go get da watta, dey know. Den da guy tell da groom fo come.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Da guy tell da groom, “Erybody bring out da real good wine firs. Den, afta dea frenz drink plenny, dey bring out da cheap wine. But you, you bring out da bestes kine wine now!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Dis ting inside Cana town, Galilee side, dis da firs time Jesus do someting awesome. He show how awesome he stay, an da guys he stay teach trus him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afta dat, Jesus, his muddah, his braddahs, an da guys he stay teach, dey go down Capernaum town. But dey ony stay dea short time.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Dat time, almos time fo da Jew Passova. So Jesus go Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Inside da open lanai fo da Temple, Jesus see guys stay sell cows, sheeps, an doves fo make sacrifice. Had guys dat sit dea fo sell da spesho kine temple money dat da peopo give God fo da Temple.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jesus make one whip from small kine ropes, an he chase um all outside da open lanai fo da Temple, even da cows an sheeps. He huli da money guys tables an dump dea coins all ova da place.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 An he tell da guys dat stay sell da doves, “Get um outa hea! No make my Faddah house jalike one open market!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Den his guys rememba wat da Bible tell, “I get plenny love an aloha fo yoa house, an dat stay burn inside me jalike one fire.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Den da Jew leada guys tell him, “Wat awesome ting you goin do fo show us dat you get da right fo do all dis kine stuff?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus tell, “Bus up dis Temple, an in three day I goin make one new Temple.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Da Jew guys tell him, “Ho! Had guys dat work fo forty six year fo make dis Temple! How you figga you goin make one new temple in three day?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But Jesus stay talk bout his body, cuz his body jalike one temple.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 So den bumbye, wen Jesus mahke an come back alive, his guys no foget dat he wen tell um dat, an dey trus wat da Bible tell from befo time, an wat Jesus tell.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Wen Jesus stay inside Jerusalem fo da Passova religious kine ceremony, plenny peopo trus him, cuz dey see all da awesome stuff he do fo show who him.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus neva trus da peopo, cuz he know all dem.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 He neva need nobody fo tell um how da peopo stay, cuz he know how dey stay inside.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.