João 11
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 So Lazarus sistahs sen guys fo tell Jesus, “You Da One In Charge, yoa good fren Lazarus, he stay sick.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wen Jesus hear dat, he tell, “Lazarus no goin mahke from dis sick. Dis happen so erybody goin know how awesome God stay. I God Boy, an erybody goin find out from dis how awesome I stay too.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus get love an aloha fo da sistahs, Marta an Mary, an fo Lazarus too.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Afta Jesus hear dat Lazarus stay sick, he still yet stay ova dea da odda side a da Jordan Riva two mo days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Den he tell his guys, “Come on. We go back Judea side, wea Lazarus stay.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Da guys Jesus stay teach tell him, “Eh, Teacha, ony short time befo dis da Jew guys like throw stone at you fo kill you. An you still like go back ova dea one mo time?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus tell dem, “No sked! God goin take kea us guys, cuz he jalike da light. Day time get twelve hour, aah? If you walk aroun day time, you no goin trip an fall down, cuz da light dat shine inside dis world let you see.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if you walk aroun nite time, you goin trip an fall down, cuz you no mo light.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Afta Jesus tell dat, he tell, “Oua fren Lazarus wen go sleep, but I goin go ova dea fo wake him up.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Jesus guys tell, “Eh Boss, if he sleep, he goin come good.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus mean he mahke die dead, but his guys tink he stay talk bout res an sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Den Jesus tell um fo real kine, “Lazarus mahke awready.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 I feel good inside fo you guys, cuz I neva stay ova dea wen he mahke. You guys goin trus me cuz a wat goin happen. An now, we go ova dea by him.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Den Thomas da Twin tell Jesus odda guys, “Eh, mo betta we go wit Jesus too, fo us mahke wit him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Wen Jesus go Betany, he find out dat Lazarus stay inside da grave four days awready.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betany stay not far from Jerusalem, not even two mile.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Plenny Jew guys come fo kokua Marta an Mary, cuz dea braddah mahke.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Den Marta find out dat Jesus stay come. She go outside da town fo meet him. But Mary stay inside da house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta tell Jesus, “You Da One In Charge! If you was hea, fo shua my braddah no wen mahke!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know fo shua even now, God goin do wateva you go aks him fo do.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus tell her, “Yoa braddah goin come back alive one mo time.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta tell him, “I know fo shua he goin come back alive, bumbye wen all da mahke guys goin come back alive, an dis world goin come pau.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus tell her, “I da Guy dat make peopo come back alive an stay live fo real kine. Whoeva trus me goin come alive, no matta dey mahke.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Whoeva stay live fo real kine an trus me, dey no goin mahke inside, eva! You know fo shua az real, Marta, o wat?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She tell him, “Yeah, you Da One In Charge! I trus you, dat you da Christ, da Spesho Guy God Wen Sen. You God Boy, da Guy dey wen tell us goin come inside dis world.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Afta Marta tell dat, she go back by her sistah Mary. Dey talk wea nobody can hear wat dey tell. She tell, “Da Teacha come, an he like see you.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mary hear dat. She get up quick an go outside wea Jesus stay.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesus neva come inside da town yet, but he stay da place wea Marta meet him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Da Jew guys dat stay inside da house wit Mary, fo kokua her, dey see her get up quick an go outside. So dey go too. Dey figga she goin go da grave fo cry ova dea.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Den Mary come wea Jesus stay, an see him. She go down in front his feets an tell, “Boss, if you was hea, my braddah neva mahke.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wen Jesus see her crying, an da Jew guys dat come wit her crying too, dat bodda him plenny an he come all shook up inside.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 He tell, “Wea you guys bury him?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus cry.
35 Jesus chorou.
36 Den da Jew guys tell, “Look, how plenny love an aloha he get fo Lazarus!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some a dem tell, “Eh! Dis guy wen make da blind guys see. How come he no can make Lazarus come good fo him no mahke, aah?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 One mo time Jesus come all bodda inside. He go da cave wea dey wen bury Lazarus. Get one big stone dea dat cova da cave fo nobody go inside.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus tell, “Take away da big stone.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus tell her, “I tell you awready dat if you trus God, you goin find out how awesome he stay, aah?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Den some guys push da stone away from da puka. Jesus look up to da sky an tell, “Faddah, mahalo plenny dat you lissen me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know fo shua you erytime lissen me. But I tell dat so dese guys goin trus me, dat you wen sen me hea.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Afta he tell dat, he talk real loud, “Lazarus, come outa dea!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Da mahke guy come outside. He get one bandage fo mahke guys aroun his hands an feet, an anodda bandage aroun his face. Jesus tell, “Hemo da bandage from his face, an let him go.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Den plenny Jew guys dat come fo kokua Mary, an see all da awesome stuff Jesus wen do, dey trus him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But odda guys go by da Pharisee guys, an tell dem all da stuff Jesus wen do.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Den da Main Pries guys an da Pharisee guys tell all da Jew leadas fo come togedda. Dey tell, “Dis guy Jesus stay do all kine awesome stuff dat show who him! Wat we goin do?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him stay do dis kine stuff, erybody goin go trus him jalike he dea king! An cuz a dat, da Rome army guys goin come an wipe out oua Temple an oua peopo.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 One a dem, Kaiafas, da Main Pries Guy dat year. He tell dem, “You guys donno notting!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mo betta fo you guys if one guy mahke fo all da peopo. If not, da Rome guys goin wipe out all us Jew guys!”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas neva figga fo tell dat, but he da Main Pries Guy dat year, dass why he can talk lidat. He talk fo God wen he tell dat Jesus goin mahke fo all da Jew guys.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 An he no goin mahke ony fo da Jew guys, but fo all God kids dat stay all ova da world, fo bring dem all togedda fo come one peopo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Dass why, from dat time, da Jew leada guys stay talk togedda how dey goin kill Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Az why Jesus no go aroun no mo wea da Jew leada guys can see him. He go one place nea da boonies, Efraim town. He stay ova dea wit da guys he stay teach.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Now, almos time fo da Jew Passova religious kine ceremony. Plenny peopo from da boonies go Jerusalem befo da Passova, fo dem do all da stuff da Rules From God tell fo do fo make um fo dem come clean inside fo pray Passova time.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Da peopo stay look fo Jesus. Wen dey stan inside da open lanai fo da Temple, dey aks each odda, “Wat you guys tink? You tink Jesus goin come da spesho religious kine ceremony, o wat?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 But da Main Pries guys an da Pharisee guys tell dat if whoevas know wea Jesus stay, dey gotta tell dem, fo dem sen da police guys fo bus Jesus.Olive Ridge an Jerusalem Town|src="lb00352b.tif" size="span" loc="Jhn 11:55" copy="BFBS (Bass)" ref="11:55"
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.