João 11
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So Lazarus sistahs sen guys fo tell Jesus, “You Da One In Charge, yoa good fren Lazarus, he stay sick.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Wen Jesus hear dat, he tell, “Lazarus no goin mahke from dis sick. Dis happen so erybody goin know how awesome God stay. I God Boy, an erybody goin find out from dis how awesome I stay too.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesus get love an aloha fo da sistahs, Marta an Mary, an fo Lazarus too.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Afta Jesus hear dat Lazarus stay sick, he still yet stay ova dea da odda side a da Jordan Riva two mo days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Den he tell his guys, “Come on. We go back Judea side, wea Lazarus stay.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Da guys Jesus stay teach tell him, “Eh, Teacha, ony short time befo dis da Jew guys like throw stone at you fo kill you. An you still like go back ova dea one mo time?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus tell dem, “No sked! God goin take kea us guys, cuz he jalike da light. Day time get twelve hour, aah? If you walk aroun day time, you no goin trip an fall down, cuz da light dat shine inside dis world let you see.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if you walk aroun nite time, you goin trip an fall down, cuz you no mo light.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Afta Jesus tell dat, he tell, “Oua fren Lazarus wen go sleep, but I goin go ova dea fo wake him up.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Jesus guys tell, “Eh Boss, if he sleep, he goin come good.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus mean he mahke die dead, but his guys tink he stay talk bout res an sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Den Jesus tell um fo real kine, “Lazarus mahke awready.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 I feel good inside fo you guys, cuz I neva stay ova dea wen he mahke. You guys goin trus me cuz a wat goin happen. An now, we go ova dea by him.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Den Thomas da Twin tell Jesus odda guys, “Eh, mo betta we go wit Jesus too, fo us mahke wit him.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Wen Jesus go Betany, he find out dat Lazarus stay inside da grave four days awready.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betany stay not far from Jerusalem, not even two mile.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Plenny Jew guys come fo kokua Marta an Mary, cuz dea braddah mahke.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Den Marta find out dat Jesus stay come. She go outside da town fo meet him. But Mary stay inside da house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta tell Jesus, “You Da One In Charge! If you was hea, fo shua my braddah no wen mahke!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But I know fo shua even now, God goin do wateva you go aks him fo do.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus tell her, “Yoa braddah goin come back alive one mo time.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta tell him, “I know fo shua he goin come back alive, bumbye wen all da mahke guys goin come back alive, an dis world goin come pau.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus tell her, “I da Guy dat make peopo come back alive an stay live fo real kine. Whoeva trus me goin come alive, no matta dey mahke.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Whoeva stay live fo real kine an trus me, dey no goin mahke inside, eva! You know fo shua az real, Marta, o wat?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She tell him, “Yeah, you Da One In Charge! I trus you, dat you da Christ, da Spesho Guy God Wen Sen. You God Boy, da Guy dey wen tell us goin come inside dis world.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Afta Marta tell dat, she go back by her sistah Mary. Dey talk wea nobody can hear wat dey tell. She tell, “Da Teacha come, an he like see you.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mary hear dat. She get up quick an go outside wea Jesus stay.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesus neva come inside da town yet, but he stay da place wea Marta meet him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Da Jew guys dat stay inside da house wit Mary, fo kokua her, dey see her get up quick an go outside. So dey go too. Dey figga she goin go da grave fo cry ova dea.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Den Mary come wea Jesus stay, an see him. She go down in front his feets an tell, “Boss, if you was hea, my braddah neva mahke.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wen Jesus see her crying, an da Jew guys dat come wit her crying too, dat bodda him plenny an he come all shook up inside.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 He tell, “Wea you guys bury him?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus cry.
35 Jesus chorou.
36 Den da Jew guys tell, “Look, how plenny love an aloha he get fo Lazarus!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some a dem tell, “Eh! Dis guy wen make da blind guys see. How come he no can make Lazarus come good fo him no mahke, aah?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 One mo time Jesus come all bodda inside. He go da cave wea dey wen bury Lazarus. Get one big stone dea dat cova da cave fo nobody go inside.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus tell, “Take away da big stone.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus tell her, “I tell you awready dat if you trus God, you goin find out how awesome he stay, aah?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Den some guys push da stone away from da puka. Jesus look up to da sky an tell, “Faddah, mahalo plenny dat you lissen me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I know fo shua you erytime lissen me. But I tell dat so dese guys goin trus me, dat you wen sen me hea.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Afta he tell dat, he talk real loud, “Lazarus, come outa dea!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Da mahke guy come outside. He get one bandage fo mahke guys aroun his hands an feet, an anodda bandage aroun his face. Jesus tell, “Hemo da bandage from his face, an let him go.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Den plenny Jew guys dat come fo kokua Mary, an see all da awesome stuff Jesus wen do, dey trus him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But odda guys go by da Pharisee guys, an tell dem all da stuff Jesus wen do.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Den da Main Pries guys an da Pharisee guys tell all da Jew leadas fo come togedda. Dey tell, “Dis guy Jesus stay do all kine awesome stuff dat show who him! Wat we goin do?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him stay do dis kine stuff, erybody goin go trus him jalike he dea king! An cuz a dat, da Rome army guys goin come an wipe out oua Temple an oua peopo.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 One a dem, Kaiafas, da Main Pries Guy dat year. He tell dem, “You guys donno notting!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mo betta fo you guys if one guy mahke fo all da peopo. If not, da Rome guys goin wipe out all us Jew guys!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiafas neva figga fo tell dat, but he da Main Pries Guy dat year, dass why he can talk lidat. He talk fo God wen he tell dat Jesus goin mahke fo all da Jew guys.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 An he no goin mahke ony fo da Jew guys, but fo all God kids dat stay all ova da world, fo bring dem all togedda fo come one peopo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Dass why, from dat time, da Jew leada guys stay talk togedda how dey goin kill Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Az why Jesus no go aroun no mo wea da Jew leada guys can see him. He go one place nea da boonies, Efraim town. He stay ova dea wit da guys he stay teach.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Now, almos time fo da Jew Passova religious kine ceremony. Plenny peopo from da boonies go Jerusalem befo da Passova, fo dem do all da stuff da Rules From God tell fo do fo make um fo dem come clean inside fo pray Passova time.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Da peopo stay look fo Jesus. Wen dey stan inside da open lanai fo da Temple, dey aks each odda, “Wat you guys tink? You tink Jesus goin come da spesho religious kine ceremony, o wat?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 But da Main Pries guys an da Pharisee guys tell dat if whoevas know wea Jesus stay, dey gotta tell dem, fo dem sen da police guys fo bus Jesus.Olive Ridge an Jerusalem Town|src="lb00352b.tif" size="span" loc="Jhn 11:55" copy="BFBS (Bass)" ref="11:55"
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.