Gênesis 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Dat time, from all da wild animals dat God, Da One In Charge, make, da snake was da mos smart an sneaky one. One time, da snake tell da wahine, “Eh! You tink fo real, God wen tell you guys dat from all da trees ova hea inside dis place, get trees dat you no can eat da fruits from dem, o wat?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Da wahine tell da snake, “Nah, he neva tell dat. Can eat da fruits from all da trees inside dis place.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Ony get da one tree ova dea inside da middo, dat God tell us, ‘No even eat um, an no touch um! No good bumbye you guys goin mahke inside, az why.’”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Da snake tell, “No way! You guys no goin mahke inside from dat!
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 But God ony tell dat, cuz he know, da same time you guys go eat da fruit from dat tree, jalike yoa eyes goin come open an you goin undastan stuff. You guys goin come jalike God! You goin undastan wass good an wass bad!”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Da wahine wen look da tree an tink da tree look real good fo get food. She eye up da fruit, an tink, “Ho! Nice looking, da tree! If I take some a da fruits an eat um, I goin come smart an can undastan any kine!” Den she take some a da fruits an eat um. She give um to her husban too, an he eat um wit her.Da wahine look da tree|src="ap-01-11.tif" size="col" loc="Gen 3:6" copy="Paschal" ref="3:6"
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Right den an dea, dey undastan, jalike dea eyes come open. Dey know dat dey stay naked, an dey go get plenny fig leaf an sew um togedda fo make someting fo cova da middo.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Dat day, wen da sun goin go down an da wind start fo blow, da guy an his wife hear one noise. Was God, Da One In Charge! He stay walk aroun inside da place wea he plant da trees. Dey go hide behind da trees inside dea fo God, Da One In Charge, no see um.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 God call loud fo da guy hear um. He tell, “Hui! Adam! Wea you stay?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Da guy tell, “I wen hear you, ova dea inside dis place. I sked, cuz I naked! Az how come I go hide.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 God tell um, “Who wen tell you you stay naked? You wen eat da fruits from da tree, da one I wen tell you fo no eat, o wat?!”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Da guy tell, “Yeah, was da wahine, az how come. Da same one you put hea fo stay wit me fo kokua me! Her wen give me some fruit from dat tree an I wen eat um.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 God, Da One In Charge, tell da wahine, “Eh! Wat you wen do, aah?!”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Den God, Da One In Charge, tell da snake dis:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 From now on, you an da wahine,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Den God tell da wahine dis:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 God tell da guy Adam dis: “You, you wen do wat yoa wife tell you fo do, an not how I tell you fo do. You wen eat da fruit from dat tree, no matta I wen tell you befo time, no eat um.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Wen you plant seed, da land goin grow weeds an thorns fo you too.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 You gotta bus ass an sweat
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Da guy Adam give his wife da name Eve. Dat soun kinda like “Life,” Hebrew language, an she da firs muddah fo all da peopo dat eva live.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 An anodda ting God, Da One In Charge, do: he use animal skin fo make clotheses fo Adam an Eve his wife, an give um to dem.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Den God, Da One In Charge, talk lidis: “So, wat you tink? Da peopo wen come jalike us awready. Dey undastan wass good an wass bad. So now, no good we let um take da fruits from Da Tree Dat Make You Live Foeva, an eat um. Cuz if dey do dat, dey goin live foeva, az why!”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Dass why God, Da One In Charge, throw dem outa Eden, da place he wen plant da trees. God make dem go work da same dirt dat he wen use fo make um firs time.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Afta God throw um out, he put spesho angels watcha tings dat stay alive ova dea on da east side a da place he wen plan, Eden side. He put one sword dea too, wit fire dat come out, an dat move all aroun fo nobody go nea da Tree Dat Make You Live Foeva.God kick Adam an Eve outa Eden|src="ap-01-21.tif" size="span" loc="Gen 3:23" copy="Paschal" ref="3:23"
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.