Gênesis 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 Dat time, from all da wild animals dat God, Da One In Charge, make, da snake was da mos smart an sneaky one. One time, da snake tell da wahine, “Eh! You tink fo real, God wen tell you guys dat from all da trees ova hea inside dis place, get trees dat you no can eat da fruits from dem, o wat?”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Da wahine tell da snake, “Nah, he neva tell dat. Can eat da fruits from all da trees inside dis place.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Ony get da one tree ova dea inside da middo, dat God tell us, ‘No even eat um, an no touch um! No good bumbye you guys goin mahke inside, az why.’”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Da snake tell, “No way! You guys no goin mahke inside from dat!
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 But God ony tell dat, cuz he know, da same time you guys go eat da fruit from dat tree, jalike yoa eyes goin come open an you goin undastan stuff. You guys goin come jalike God! You goin undastan wass good an wass bad!”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Da wahine wen look da tree an tink da tree look real good fo get food. She eye up da fruit, an tink, “Ho! Nice looking, da tree! If I take some a da fruits an eat um, I goin come smart an can undastan any kine!” Den she take some a da fruits an eat um. She give um to her husban too, an he eat um wit her.Da wahine look da tree|src="ap-01-11.tif" size="col" loc="Gen 3:6" copy="Paschal" ref="3:6"
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Right den an dea, dey undastan, jalike dea eyes come open. Dey know dat dey stay naked, an dey go get plenny fig leaf an sew um togedda fo make someting fo cova da middo.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Dat day, wen da sun goin go down an da wind start fo blow, da guy an his wife hear one noise. Was God, Da One In Charge! He stay walk aroun inside da place wea he plant da trees. Dey go hide behind da trees inside dea fo God, Da One In Charge, no see um.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 God call loud fo da guy hear um. He tell, “Hui! Adam! Wea you stay?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Da guy tell, “I wen hear you, ova dea inside dis place. I sked, cuz I naked! Az how come I go hide.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 God tell um, “Who wen tell you you stay naked? You wen eat da fruits from da tree, da one I wen tell you fo no eat, o wat?!”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Da guy tell, “Yeah, was da wahine, az how come. Da same one you put hea fo stay wit me fo kokua me! Her wen give me some fruit from dat tree an I wen eat um.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 God, Da One In Charge, tell da wahine, “Eh! Wat you wen do, aah?!”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Den God, Da One In Charge, tell da snake dis:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 From now on, you an da wahine,
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Den God tell da wahine dis:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 God tell da guy Adam dis: “You, you wen do wat yoa wife tell you fo do, an not how I tell you fo do. You wen eat da fruit from dat tree, no matta I wen tell you befo time, no eat um.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Wen you plant seed, da land goin grow weeds an thorns fo you too.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 You gotta bus ass an sweat
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Da guy Adam give his wife da name Eve. Dat soun kinda like “Life,” Hebrew language, an she da firs muddah fo all da peopo dat eva live.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 An anodda ting God, Da One In Charge, do: he use animal skin fo make clotheses fo Adam an Eve his wife, an give um to dem.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Den God, Da One In Charge, talk lidis: “So, wat you tink? Da peopo wen come jalike us awready. Dey undastan wass good an wass bad. So now, no good we let um take da fruits from Da Tree Dat Make You Live Foeva, an eat um. Cuz if dey do dat, dey goin live foeva, az why!”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Dass why God, Da One In Charge, throw dem outa Eden, da place he wen plant da trees. God make dem go work da same dirt dat he wen use fo make um firs time.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Afta God throw um out, he put spesho angels watcha tings dat stay alive ova dea on da east side a da place he wen plan, Eden side. He put one sword dea too, wit fire dat come out, an dat move all aroun fo nobody go nea da Tree Dat Make You Live Foeva.God kick Adam an Eve outa Eden|src="ap-01-21.tif" size="span" loc="Gen 3:23" copy="Paschal" ref="3:23"
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.