Gênesis 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Dat time, from all da wild animals dat God, Da One In Charge, make, da snake was da mos smart an sneaky one. One time, da snake tell da wahine, “Eh! You tink fo real, God wen tell you guys dat from all da trees ova hea inside dis place, get trees dat you no can eat da fruits from dem, o wat?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Da wahine tell da snake, “Nah, he neva tell dat. Can eat da fruits from all da trees inside dis place.
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Ony get da one tree ova dea inside da middo, dat God tell us, ‘No even eat um, an no touch um! No good bumbye you guys goin mahke inside, az why.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Da snake tell, “No way! You guys no goin mahke inside from dat!
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 But God ony tell dat, cuz he know, da same time you guys go eat da fruit from dat tree, jalike yoa eyes goin come open an you goin undastan stuff. You guys goin come jalike God! You goin undastan wass good an wass bad!”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Da wahine wen look da tree an tink da tree look real good fo get food. She eye up da fruit, an tink, “Ho! Nice looking, da tree! If I take some a da fruits an eat um, I goin come smart an can undastan any kine!” Den she take some a da fruits an eat um. She give um to her husban too, an he eat um wit her.Da wahine look da tree|src="ap-01-11.tif" size="col" loc="Gen 3:6" copy="Paschal" ref="3:6"
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Right den an dea, dey undastan, jalike dea eyes come open. Dey know dat dey stay naked, an dey go get plenny fig leaf an sew um togedda fo make someting fo cova da middo.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Dat day, wen da sun goin go down an da wind start fo blow, da guy an his wife hear one noise. Was God, Da One In Charge! He stay walk aroun inside da place wea he plant da trees. Dey go hide behind da trees inside dea fo God, Da One In Charge, no see um.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 God call loud fo da guy hear um. He tell, “Hui! Adam! Wea you stay?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Da guy tell, “I wen hear you, ova dea inside dis place. I sked, cuz I naked! Az how come I go hide.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 God tell um, “Who wen tell you you stay naked? You wen eat da fruits from da tree, da one I wen tell you fo no eat, o wat?!”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Da guy tell, “Yeah, was da wahine, az how come. Da same one you put hea fo stay wit me fo kokua me! Her wen give me some fruit from dat tree an I wen eat um.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 God, Da One In Charge, tell da wahine, “Eh! Wat you wen do, aah?!”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Den God, Da One In Charge, tell da snake dis:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 From now on, you an da wahine,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Den God tell da wahine dis:
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 God tell da guy Adam dis: “You, you wen do wat yoa wife tell you fo do, an not how I tell you fo do. You wen eat da fruit from dat tree, no matta I wen tell you befo time, no eat um.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Wen you plant seed, da land goin grow weeds an thorns fo you too.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 You gotta bus ass an sweat
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Da guy Adam give his wife da name Eve. Dat soun kinda like “Life,” Hebrew language, an she da firs muddah fo all da peopo dat eva live.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 An anodda ting God, Da One In Charge, do: he use animal skin fo make clotheses fo Adam an Eve his wife, an give um to dem.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Den God, Da One In Charge, talk lidis: “So, wat you tink? Da peopo wen come jalike us awready. Dey undastan wass good an wass bad. So now, no good we let um take da fruits from Da Tree Dat Make You Live Foeva, an eat um. Cuz if dey do dat, dey goin live foeva, az why!”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Dass why God, Da One In Charge, throw dem outa Eden, da place he wen plant da trees. God make dem go work da same dirt dat he wen use fo make um firs time.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Afta God throw um out, he put spesho angels watcha tings dat stay alive ova dea on da east side a da place he wen plan, Eden side. He put one sword dea too, wit fire dat come out, an dat move all aroun fo nobody go nea da Tree Dat Make You Live Foeva.God kick Adam an Eve outa Eden|src="ap-01-21.tif" size="span" loc="Gen 3:23" copy="Paschal" ref="3:23"
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.