Gênesis 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dat time, from all da wild animals dat God, Da One In Charge, make, da snake was da mos smart an sneaky one. One time, da snake tell da wahine, “Eh! You tink fo real, God wen tell you guys dat from all da trees ova hea inside dis place, get trees dat you no can eat da fruits from dem, o wat?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Da wahine tell da snake, “Nah, he neva tell dat. Can eat da fruits from all da trees inside dis place.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Ony get da one tree ova dea inside da middo, dat God tell us, ‘No even eat um, an no touch um! No good bumbye you guys goin mahke inside, az why.’”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Da snake tell, “No way! You guys no goin mahke inside from dat!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 But God ony tell dat, cuz he know, da same time you guys go eat da fruit from dat tree, jalike yoa eyes goin come open an you goin undastan stuff. You guys goin come jalike God! You goin undastan wass good an wass bad!”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Da wahine wen look da tree an tink da tree look real good fo get food. She eye up da fruit, an tink, “Ho! Nice looking, da tree! If I take some a da fruits an eat um, I goin come smart an can undastan any kine!” Den she take some a da fruits an eat um. She give um to her husban too, an he eat um wit her.Da wahine look da tree|src="ap-01-11.tif" size="col" loc="Gen 3:6" copy="Paschal" ref="3:6"
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Right den an dea, dey undastan, jalike dea eyes come open. Dey know dat dey stay naked, an dey go get plenny fig leaf an sew um togedda fo make someting fo cova da middo.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Dat day, wen da sun goin go down an da wind start fo blow, da guy an his wife hear one noise. Was God, Da One In Charge! He stay walk aroun inside da place wea he plant da trees. Dey go hide behind da trees inside dea fo God, Da One In Charge, no see um.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 God call loud fo da guy hear um. He tell, “Hui! Adam! Wea you stay?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Da guy tell, “I wen hear you, ova dea inside dis place. I sked, cuz I naked! Az how come I go hide.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 God tell um, “Who wen tell you you stay naked? You wen eat da fruits from da tree, da one I wen tell you fo no eat, o wat?!”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Da guy tell, “Yeah, was da wahine, az how come. Da same one you put hea fo stay wit me fo kokua me! Her wen give me some fruit from dat tree an I wen eat um.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 God, Da One In Charge, tell da wahine, “Eh! Wat you wen do, aah?!”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Den God, Da One In Charge, tell da snake dis:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 From now on, you an da wahine,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Den God tell da wahine dis:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 God tell da guy Adam dis: “You, you wen do wat yoa wife tell you fo do, an not how I tell you fo do. You wen eat da fruit from dat tree, no matta I wen tell you befo time, no eat um.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Wen you plant seed, da land goin grow weeds an thorns fo you too.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 You gotta bus ass an sweat
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Da guy Adam give his wife da name Eve. Dat soun kinda like “Life,” Hebrew language, an she da firs muddah fo all da peopo dat eva live.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 An anodda ting God, Da One In Charge, do: he use animal skin fo make clotheses fo Adam an Eve his wife, an give um to dem.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Den God, Da One In Charge, talk lidis: “So, wat you tink? Da peopo wen come jalike us awready. Dey undastan wass good an wass bad. So now, no good we let um take da fruits from Da Tree Dat Make You Live Foeva, an eat um. Cuz if dey do dat, dey goin live foeva, az why!”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Dass why God, Da One In Charge, throw dem outa Eden, da place he wen plant da trees. God make dem go work da same dirt dat he wen use fo make um firs time.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Afta God throw um out, he put spesho angels watcha tings dat stay alive ova dea on da east side a da place he wen plan, Eden side. He put one sword dea too, wit fire dat come out, an dat move all aroun fo nobody go nea da Tree Dat Make You Live Foeva.God kick Adam an Eve outa Eden|src="ap-01-21.tif" size="span" loc="Gen 3:23" copy="Paschal" ref="3:23"
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.