Gênesis 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Had one time, all da peopo inside da world stay talk da same language.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Dat time, had plenny peopo dat no like stay da same place long time. Dey like move house mo to da east side. Wen dey stay go out, dey come Shinar side (dass Babylon), an dey find one flat place wit plenny land. So dey make house ova dea.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Erybody tell dea frenz: “Eh, we go make brick fo house, da kine you put inside da fire fo make um come real hard.” Ova dea dey use brick cuz no mo rock, an dey ony get da tar dat come outa da groun fo make da brick stuck togedda, cuz no mo da right kine mud ova dea.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Den dey tell: “Eh! You know wat? Us go build one big town fo all us guys. Us make one big towa dea fo go up inside da sky wea God stay! If we do dat, den us goin get one big name, an all us guys goin stay hea togedda. We no need move house all ova da place no moa.”Da Babylon peopo like build one towa fo reach God, but God jam up dea language|src="ap-01-40.tif" size="col" loc="Gen 11:4" copy="Paschal" ref="11:4"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Da One In Charge go down by dea town fo look an check out da towa dat da peopo build.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 He figga lidis: “Dis peopo, dey all one, an dey all get one language. Cuz get dis towa, dis peopo ony start fo do stuff! An laytas, dey goin do moa. Cuz now, dey get da powa fo do wateva dey make plan fo do.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 So! I goin go down dea by dem an jam up dea language. Den no goin get nobody dat undastan each odda.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Dass how Da One In Charge make da peopo move all ova da world, an az why dey neva pau build da town.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 An dass how come nowdays dey call dat place Babylon, cuz was dea dat Da One In Charge wen jam up dea language. Dat make all da diffren peopos hea inside da world talk diffren kine. “Babylon” soun kinda like how dey tell “jam up,” Hebrew language. Dass how Da One In Charge make all da diffren peopos go way from Shinar an go all ova da world.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Dis da Shem Ohana story.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 An afta Arpakshad born, Shem live 500 year moa, an he get odda boys an girls too.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpakshad, afta he live 35 year, he born one boy Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 An afta Shelah born, Arpakshad live 403 year mo an he get odda boys an girls too.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah, afta he live 30 year, he born one boy Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 An afta Eber born, Shelah live 403 year, an he get odda boys an girls too,
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber, afta he live 34 year, he born one boy Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 An afta Peleg born, Eber live 430 year moa, an he get odda boys an girls too.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg, afta he live 30 year, he born one boy Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 An afta Reu born, Peleg live 209 year moa, an he get odda boys an girls too.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu, afta he live 32 year, he born one boy Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 An afta Serug born, Reu live 207 year moa, an he get odda boys an girls too.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug, afta he live 30 year, he born one boy Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 An afta Nahor born, Serug live 200 year moa, an he get odda boys an girls too.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor, afta he live 29 year, he born one boy Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 An afta Terah born, Nahor live 119 year moa, an he get odda boys an girls too.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah, afta he live 70 year, den he born three boys: Abram, Nahor, an Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Dis da Terah ohana story. Terah, he get da three boys, Abram, Nahor, an Haran. Haran born one boy, Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Dey live inside Ur town, wea da Kaldea peopo live. But Haran mahke wen he still young, right dea da same place his ohana live.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Bumbye, Abram an Nahor find wahines an get married. Abram, he marry one wahine, Sarai. Nahor, he marry one wahine. Milkah, da daughtah a his braddah Haran, da guy dat wen mahke awready. She get anodda sistah name Iskah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai, Abram wife, she no can born kids.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Den Terah talk to his boy Abram an his grankid Lot, Haran boy, an his daughtah-in-law Sarai, da one dat marry his boy Abram. He tell um: “Eh, we all go move house Canaan side!” So dey go outa Ur, da Kaldea town, fo go Canaan side. But dey neva go Canaan yet cuz dey stop Haran town firs an make house ova dea.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah, he live 205 year moa. He mahke Haran town.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.