Gênesis 11
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Had one time, all da peopo inside da world stay talk da same language.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Dat time, had plenny peopo dat no like stay da same place long time. Dey like move house mo to da east side. Wen dey stay go out, dey come Shinar side (dass Babylon), an dey find one flat place wit plenny land. So dey make house ova dea.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Erybody tell dea frenz: “Eh, we go make brick fo house, da kine you put inside da fire fo make um come real hard.” Ova dea dey use brick cuz no mo rock, an dey ony get da tar dat come outa da groun fo make da brick stuck togedda, cuz no mo da right kine mud ova dea.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Den dey tell: “Eh! You know wat? Us go build one big town fo all us guys. Us make one big towa dea fo go up inside da sky wea God stay! If we do dat, den us goin get one big name, an all us guys goin stay hea togedda. We no need move house all ova da place no moa.”Da Babylon peopo like build one towa fo reach God, but God jam up dea language|src="ap-01-40.tif" size="col" loc="Gen 11:4" copy="Paschal" ref="11:4"
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Da One In Charge go down by dea town fo look an check out da towa dat da peopo build.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 He figga lidis: “Dis peopo, dey all one, an dey all get one language. Cuz get dis towa, dis peopo ony start fo do stuff! An laytas, dey goin do moa. Cuz now, dey get da powa fo do wateva dey make plan fo do.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 So! I goin go down dea by dem an jam up dea language. Den no goin get nobody dat undastan each odda.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Dass how Da One In Charge make da peopo move all ova da world, an az why dey neva pau build da town.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 An dass how come nowdays dey call dat place Babylon, cuz was dea dat Da One In Charge wen jam up dea language. Dat make all da diffren peopos hea inside da world talk diffren kine. “Babylon” soun kinda like how dey tell “jam up,” Hebrew language. Dass how Da One In Charge make all da diffren peopos go way from Shinar an go all ova da world.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Dis da Shem Ohana story.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 An afta Arpakshad born, Shem live 500 year moa, an he get odda boys an girls too.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpakshad, afta he live 35 year, he born one boy Shelah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 An afta Shelah born, Arpakshad live 403 year mo an he get odda boys an girls too.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah, afta he live 30 year, he born one boy Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 An afta Eber born, Shelah live 403 year, an he get odda boys an girls too,
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber, afta he live 34 year, he born one boy Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 An afta Peleg born, Eber live 430 year moa, an he get odda boys an girls too.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg, afta he live 30 year, he born one boy Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 An afta Reu born, Peleg live 209 year moa, an he get odda boys an girls too.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu, afta he live 32 year, he born one boy Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 An afta Serug born, Reu live 207 year moa, an he get odda boys an girls too.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug, afta he live 30 year, he born one boy Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 An afta Nahor born, Serug live 200 year moa, an he get odda boys an girls too.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor, afta he live 29 year, he born one boy Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 An afta Terah born, Nahor live 119 year moa, an he get odda boys an girls too.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah, afta he live 70 year, den he born three boys: Abram, Nahor, an Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Dis da Terah ohana story. Terah, he get da three boys, Abram, Nahor, an Haran. Haran born one boy, Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Dey live inside Ur town, wea da Kaldea peopo live. But Haran mahke wen he still young, right dea da same place his ohana live.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Bumbye, Abram an Nahor find wahines an get married. Abram, he marry one wahine, Sarai. Nahor, he marry one wahine. Milkah, da daughtah a his braddah Haran, da guy dat wen mahke awready. She get anodda sistah name Iskah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai, Abram wife, she no can born kids.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Den Terah talk to his boy Abram an his grankid Lot, Haran boy, an his daughtah-in-law Sarai, da one dat marry his boy Abram. He tell um: “Eh, we all go move house Canaan side!” So dey go outa Ur, da Kaldea town, fo go Canaan side. But dey neva go Canaan yet cuz dey stop Haran town firs an make house ova dea.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Terah, he live 205 year moa. He mahke Haran town.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.