Gênesis 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Had one time, all da peopo inside da world stay talk da same language.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Dat time, had plenny peopo dat no like stay da same place long time. Dey like move house mo to da east side. Wen dey stay go out, dey come Shinar side (dass Babylon), an dey find one flat place wit plenny land. So dey make house ova dea.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Erybody tell dea frenz: “Eh, we go make brick fo house, da kine you put inside da fire fo make um come real hard.” Ova dea dey use brick cuz no mo rock, an dey ony get da tar dat come outa da groun fo make da brick stuck togedda, cuz no mo da right kine mud ova dea.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Den dey tell: “Eh! You know wat? Us go build one big town fo all us guys. Us make one big towa dea fo go up inside da sky wea God stay! If we do dat, den us goin get one big name, an all us guys goin stay hea togedda. We no need move house all ova da place no moa.”Da Babylon peopo like build one towa fo reach God, but God jam up dea language|src="ap-01-40.tif" size="col" loc="Gen 11:4" copy="Paschal" ref="11:4"
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Da One In Charge go down by dea town fo look an check out da towa dat da peopo build.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 He figga lidis: “Dis peopo, dey all one, an dey all get one language. Cuz get dis towa, dis peopo ony start fo do stuff! An laytas, dey goin do moa. Cuz now, dey get da powa fo do wateva dey make plan fo do.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 So! I goin go down dea by dem an jam up dea language. Den no goin get nobody dat undastan each odda.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Dass how Da One In Charge make da peopo move all ova da world, an az why dey neva pau build da town.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 An dass how come nowdays dey call dat place Babylon, cuz was dea dat Da One In Charge wen jam up dea language. Dat make all da diffren peopos hea inside da world talk diffren kine. “Babylon” soun kinda like how dey tell “jam up,” Hebrew language. Dass how Da One In Charge make all da diffren peopos go way from Shinar an go all ova da world.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Dis da Shem Ohana story.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 An afta Arpakshad born, Shem live 500 year moa, an he get odda boys an girls too.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpakshad, afta he live 35 year, he born one boy Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 An afta Shelah born, Arpakshad live 403 year mo an he get odda boys an girls too.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah, afta he live 30 year, he born one boy Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 An afta Eber born, Shelah live 403 year, an he get odda boys an girls too,
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber, afta he live 34 year, he born one boy Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 An afta Peleg born, Eber live 430 year moa, an he get odda boys an girls too.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg, afta he live 30 year, he born one boy Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 An afta Reu born, Peleg live 209 year moa, an he get odda boys an girls too.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu, afta he live 32 year, he born one boy Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 An afta Serug born, Reu live 207 year moa, an he get odda boys an girls too.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug, afta he live 30 year, he born one boy Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 An afta Nahor born, Serug live 200 year moa, an he get odda boys an girls too.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor, afta he live 29 year, he born one boy Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 An afta Terah born, Nahor live 119 year moa, an he get odda boys an girls too.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah, afta he live 70 year, den he born three boys: Abram, Nahor, an Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Dis da Terah ohana story. Terah, he get da three boys, Abram, Nahor, an Haran. Haran born one boy, Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Dey live inside Ur town, wea da Kaldea peopo live. But Haran mahke wen he still young, right dea da same place his ohana live.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Bumbye, Abram an Nahor find wahines an get married. Abram, he marry one wahine, Sarai. Nahor, he marry one wahine. Milkah, da daughtah a his braddah Haran, da guy dat wen mahke awready. She get anodda sistah name Iskah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai, Abram wife, she no can born kids.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Den Terah talk to his boy Abram an his grankid Lot, Haran boy, an his daughtah-in-law Sarai, da one dat marry his boy Abram. He tell um: “Eh, we all go move house Canaan side!” So dey go outa Ur, da Kaldea town, fo go Canaan side. But dey neva go Canaan yet cuz dey stop Haran town firs an make house ova dea.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah, he live 205 year moa. He mahke Haran town.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.