Gênesis 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Had one time, all da peopo inside da world stay talk da same language.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Dat time, had plenny peopo dat no like stay da same place long time. Dey like move house mo to da east side. Wen dey stay go out, dey come Shinar side (dass Babylon), an dey find one flat place wit plenny land. So dey make house ova dea.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Erybody tell dea frenz: “Eh, we go make brick fo house, da kine you put inside da fire fo make um come real hard.” Ova dea dey use brick cuz no mo rock, an dey ony get da tar dat come outa da groun fo make da brick stuck togedda, cuz no mo da right kine mud ova dea.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Den dey tell: “Eh! You know wat? Us go build one big town fo all us guys. Us make one big towa dea fo go up inside da sky wea God stay! If we do dat, den us goin get one big name, an all us guys goin stay hea togedda. We no need move house all ova da place no moa.”Da Babylon peopo like build one towa fo reach God, but God jam up dea language|src="ap-01-40.tif" size="col" loc="Gen 11:4" copy="Paschal" ref="11:4"
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Da One In Charge go down by dea town fo look an check out da towa dat da peopo build.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 He figga lidis: “Dis peopo, dey all one, an dey all get one language. Cuz get dis towa, dis peopo ony start fo do stuff! An laytas, dey goin do moa. Cuz now, dey get da powa fo do wateva dey make plan fo do.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 So! I goin go down dea by dem an jam up dea language. Den no goin get nobody dat undastan each odda.”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Dass how Da One In Charge make da peopo move all ova da world, an az why dey neva pau build da town.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 An dass how come nowdays dey call dat place Babylon, cuz was dea dat Da One In Charge wen jam up dea language. Dat make all da diffren peopos hea inside da world talk diffren kine. “Babylon” soun kinda like how dey tell “jam up,” Hebrew language. Dass how Da One In Charge make all da diffren peopos go way from Shinar an go all ova da world.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Dis da Shem Ohana story.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 An afta Arpakshad born, Shem live 500 year moa, an he get odda boys an girls too.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Arpakshad, afta he live 35 year, he born one boy Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 An afta Shelah born, Arpakshad live 403 year mo an he get odda boys an girls too.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Shelah, afta he live 30 year, he born one boy Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 An afta Eber born, Shelah live 403 year, an he get odda boys an girls too,
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Eber, afta he live 34 year, he born one boy Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 An afta Peleg born, Eber live 430 year moa, an he get odda boys an girls too.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Peleg, afta he live 30 year, he born one boy Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 An afta Reu born, Peleg live 209 year moa, an he get odda boys an girls too.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Reu, afta he live 32 year, he born one boy Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 An afta Serug born, Reu live 207 year moa, an he get odda boys an girls too.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Serug, afta he live 30 year, he born one boy Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 An afta Nahor born, Serug live 200 year moa, an he get odda boys an girls too.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nahor, afta he live 29 year, he born one boy Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 An afta Terah born, Nahor live 119 year moa, an he get odda boys an girls too.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Terah, afta he live 70 year, den he born three boys: Abram, Nahor, an Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Dis da Terah ohana story. Terah, he get da three boys, Abram, Nahor, an Haran. Haran born one boy, Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Dey live inside Ur town, wea da Kaldea peopo live. But Haran mahke wen he still young, right dea da same place his ohana live.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Bumbye, Abram an Nahor find wahines an get married. Abram, he marry one wahine, Sarai. Nahor, he marry one wahine. Milkah, da daughtah a his braddah Haran, da guy dat wen mahke awready. She get anodda sistah name Iskah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Sarai, Abram wife, she no can born kids.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Den Terah talk to his boy Abram an his grankid Lot, Haran boy, an his daughtah-in-law Sarai, da one dat marry his boy Abram. He tell um: “Eh, we all go move house Canaan side!” So dey go outa Ur, da Kaldea town, fo go Canaan side. But dey neva go Canaan yet cuz dey stop Haran town firs an make house ova dea.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Terah, he live 205 year moa. He mahke Haran town.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.