João 9

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teat Jesús wüx tamong tiül tiiüd, tajaw nop naxey nesomb nde wijquiaw.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Quiaj minipilan nej Teat Jesús tatüniw nej manguiayiw: ―Rabí ¿neol wijquiat nesomb aaga naxey quiaja? ¿Jane tajiür nisoete, miteat neje ngwüy mimüm neje, ngwüy nejay ajiür nisoete? ―ajüw nej.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Teat Jesús tasaj nejiw: ―Ngome cos nej nerang nisoet, taton ngome miteat nej mimüm nej. Tajlüy atquiaj cos Teat Dios atquiaj apmajüiquich leaw alndom marang.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wǘxan aliün tiüt nüt netam narang minajiüt aaga neech xic niün, cos aliüc apojniüm, quiaj nejinguind langondom marang najiüt.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Wǘxan saliün ningüy wüx iüt, sajlüy atnej ran ―aj nejiw.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ndójan mapiüng aag ayaj, quiaj tateonts tiüt onts ombeay nej, tarang ndeor. Condom tayac wüx oniiüg aaga nesomb quiaj.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Quiaj tasaj: ―Quiür ijants iniiüg tiül oniiüg yow nenüt Siloé ―aj. Aaga poch Siloé quiaj apiüng wüx leaw üünd mamb. Quiaj aaga nesomb tamb mapej oniiüg; camüm mandilil lajneaj, larraw oniiüg.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Condom quiaj meáwan monlüy niüng ajlüy aniüng nej, at meáwan leaw tajawüw nej nesomb tapiüngüw: ―¿Neol, ngome aag ayaj ajlüyay chetem, metüneaye? ―awüw.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Altiül tapiüngüw: ―Nejay ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Ngome áag, masey ajüic atnej ―awüw. Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―Xiquiay ―aj nejiw.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Condom tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguineay tejneaja, rat iniiüga? ―ajüw nej.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Quiaj tasaj nejiw: ―Aaga naxey nenüt Jesús tarang ndeor mayac wüx xiniiüg, condom tasaj xic: “Quiür tiül Siloé, ipej iniiüg quiaj”, aj xic. Quiaj tambas. Wüx tapejiüs xiniiüg, quiaj rat sajaw ―aj nejiw.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Quiaj tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguiane almajlüy aaga naxey quiaja? ―awüw. Quiaj tapiüng: ―Ngo najaw ―aw.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Condom quiaj taquiüjpüw mamb aaga naxey lamong misomb andüy niüng ajlüyiw a fariseos.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Aaga nüt wüx Teat Jesús tarang ndeor müüch majneaj aaga somb, aag ayaj wüx nüt axoodaran.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Quiaj ajcüwa fariseos tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey nguineay tajneaj oniiüg. Quiaj tasaj nejiw: ―Tayac wüx xiniiüg ndeor. Condom tapejiüs xiniiüg, nganüy saxom najaw ―aj nejiw.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Altiül fariseos tapiüngüw: ―Aaga naxey quiaj ngome ocueaj Teat Dios, cos arang cuajantanej wüx nüt axoodaran ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Aaga naxey ngome nop nerang ngo majneaj, cos nop nerang ngo majneaj ngondom marang meáwan najneaj leaw nej arang quiaj ―awüw. Atquiaj nejiw ngo mandeacüw nóiquian.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Condom tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Jowa ique ¿cuane ipiüng, jane nej aaga naxey ipiüng netaag majneaj iniiüga? ―ajüw. Quiaj tasaj nejiw: ―Xique sapiüng nej nop nendeac andeac Teat Dios ―aj nejiw.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Naleaing ajcüwa monajiüt tiül judíos ngo mandiümüw mayariw andeac aaga naxey quiaj; apiüngüw ngome naleaing tesomb, nganüy lajneaj. Quiaj tapajüw miteat nej,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 tatüniw manguiayiw: ―¿Aag agüy micualana, ipiüngan nesomb wijquiata? Jow nganüy, ¿nguineay rat oniiüga? ―ajüw.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Quiaj miteat nej tapiüngüw: ―Naleaing nej xecualan nde wijquiaw nesomb.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero ngo najawan nguineay tajneaj, jane neech nej ram oniiüg. Itüniün menguiayiün nejay; nej latang, alndom masaj icon nguineay tajlüy ―awüw.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Atquiaj tapiüngüw miteat nej cos timboloj mandüyiw ajcüwa monajiüt, cos ajcüwa monajiüt lamandeacüw sitiül aljane mapiüng naleaing Teat Jesús nej aaga Cristo lapiürang aliüc, nómban apmajwan tiül a sinagoga.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Áag tapiüngüw miteat nej: “Itüniün menguiayiün nejay cos nej latang”, awüw.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Condom monajiüt tandüyiw wüx mapajüw masajüw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Nganüy mbich isaj xicon naleaing, nde mewaiich; cos xicona sajawan Teat Dios netaag ic majneaj; aaga naxey quiaj nop nejiür nisoet, ngondom mataag ic majneaj ―ajüw nej.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Quiaj tasaj nejiw: ―Xique ngo najaw sitiül nej nop nejiür nisoet. Leaw xique sajaw tajlüyiüs nesombas, nganüy larraw xiniiüg ―aj nejiw.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tandüyiw wüx matüniw manguiayiw: ―¿Nguineay tarang wüx imbasa? ¿Nguineay tüüch ram iniiüga? ―ajüw nej.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Quiaj tasaj nejiw: ―Lanasaj icon, pero naleaing icona ngo mendiüman menguiayiün. ¿Neol nganüy tendiüman napiüng alinomba? ¿Ngwüy, icona aton indiüman mendüjpiüna? ―aj nejiw.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Quiaj tajcüyiw, taliquiaw nej, tasajüw: ―Ique minipilan aaga naxey quiaj, nganüy xicona mbich minipilan xicon teat Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Xicona sajawan Teat Dios tandeac aweaag teat Moisés; nganüy aaga naxey quiaj ngo najawan nguia naw ―ajüw nej.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―¿Nguineay aag ayaja? Icona ngo mejawan nguia naw, nganüy a xique sajaw lamüüch ram xiniiüg, aag ayaj xeyay najneajay.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ajawaats Teat Dios ngo manguiay andeac nop nejiür nisoet; nej ambeol leaw monyamb nej, monrang leaw nej andiüm.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ngome áag ajlüy aljane müüch ram oniiüg nop nesomb nde wijquiaw.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sitiül aaga naxey quiaj ngome Teat Dios neech nej miün, ngondom marang nicuajind ―aj nejiw.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Quiaj tasajüw nej: ―Cuane ique, cos ique wüx wijquiatear lamejiür xeyay nisoet. Jow nganüy indiüm mequiaach xicon ―ajüw nej. Quiaj tawüniw nej tiül a sinagoga.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Teat Jesús tanguiay lajwan tiül sinagoga aaga naxey quiaj. Condom wüx taxom, quiaj tasaj: ―¿Jowa ique, iyar andeac Micual Teat Diosa? ―aj.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Quiaj tasaj nej aaga naxey: ―Teat, isaj xic jane, para alndom nayar andeac nej ―aj nej.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Lamejaw, cos nganüy nejay tenguial indeac anaag ―aj.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Condom quiaj aaga naxey taquieel micos nej tiüt teombas Teat Jesús, tasaj: ―Sayar indeac Teat ―aj.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Quiaj Teat Jesús tapiüng: ―Xique tiünas wüx aaga iüt cam najaw wüx asoeteran. Jane nesomb apndom maxom majaw; pero jane apíüngan ajaw apmajlüy atnej nesomb ―aw.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Condom altiül fariseos leaw aliw niüng ajlüy nej, wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj tasajüw nej: ―¿Ngwüy ipiüng xicona nesombasan atona? ―ajüw nej.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Sitiül ndot icona nersomban, ngome apmejiüran nisoet. Pero cos ipiüngan ijawan meáwan, atquiaj apmecülíünan tiül isoetiün ―aj nejiw.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.