João 9
San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs BKJ
1 Teat Jesús wüx tamong tiül tiiüd, tajaw nop naxey nesomb nde wijquiaw.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Quiaj minipilan nej Teat Jesús tatüniw nej manguiayiw: ―Rabí ¿neol wijquiat nesomb aaga naxey quiaja? ¿Jane tajiür nisoete, miteat neje ngwüy mimüm neje, ngwüy nejay ajiür nisoete? ―ajüw nej.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Teat Jesús tasaj nejiw: ―Ngome cos nej nerang nisoet, taton ngome miteat nej mimüm nej. Tajlüy atquiaj cos Teat Dios atquiaj apmajüiquich leaw alndom marang.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Wǘxan aliün tiüt nüt netam narang minajiüt aaga neech xic niün, cos aliüc apojniüm, quiaj nejinguind langondom marang najiüt.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Wǘxan saliün ningüy wüx iüt, sajlüy atnej ran ―aj nejiw.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ndójan mapiüng aag ayaj, quiaj tateonts tiüt onts ombeay nej, tarang ndeor. Condom tayac wüx oniiüg aaga nesomb quiaj.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Quiaj tasaj: ―Quiür ijants iniiüg tiül oniiüg yow nenüt Siloé ―aj. Aaga poch Siloé quiaj apiüng wüx leaw üünd mamb. Quiaj aaga nesomb tamb mapej oniiüg; camüm mandilil lajneaj, larraw oniiüg.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Condom quiaj meáwan monlüy niüng ajlüy aniüng nej, at meáwan leaw tajawüw nej nesomb tapiüngüw: ―¿Neol, ngome aag ayaj ajlüyay chetem, metüneaye? ―awüw.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Altiül tapiüngüw: ―Nejay ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Ngome áag, masey ajüic atnej ―awüw. Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―Xiquiay ―aj nejiw.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Condom tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguineay tejneaja, rat iniiüga? ―ajüw nej.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Quiaj tasaj nejiw: ―Aaga naxey nenüt Jesús tarang ndeor mayac wüx xiniiüg, condom tasaj xic: “Quiür tiül Siloé, ipej iniiüg quiaj”, aj xic. Quiaj tambas. Wüx tapejiüs xiniiüg, quiaj rat sajaw ―aj nejiw.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Quiaj tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguiane almajlüy aaga naxey quiaja? ―awüw. Quiaj tapiüng: ―Ngo najaw ―aw.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Condom quiaj taquiüjpüw mamb aaga naxey lamong misomb andüy niüng ajlüyiw a fariseos.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aaga nüt wüx Teat Jesús tarang ndeor müüch majneaj aaga somb, aag ayaj wüx nüt axoodaran.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Quiaj ajcüwa fariseos tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey nguineay tajneaj oniiüg. Quiaj tasaj nejiw: ―Tayac wüx xiniiüg ndeor. Condom tapejiüs xiniiüg, nganüy saxom najaw ―aj nejiw.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Altiül fariseos tapiüngüw: ―Aaga naxey quiaj ngome ocueaj Teat Dios, cos arang cuajantanej wüx nüt axoodaran ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Aaga naxey ngome nop nerang ngo majneaj, cos nop nerang ngo majneaj ngondom marang meáwan najneaj leaw nej arang quiaj ―awüw. Atquiaj nejiw ngo mandeacüw nóiquian.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Condom tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Jowa ique ¿cuane ipiüng, jane nej aaga naxey ipiüng netaag majneaj iniiüga? ―ajüw. Quiaj tasaj nejiw: ―Xique sapiüng nej nop nendeac andeac Teat Dios ―aj nejiw.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Naleaing ajcüwa monajiüt tiül judíos ngo mandiümüw mayariw andeac aaga naxey quiaj; apiüngüw ngome naleaing tesomb, nganüy lajneaj. Quiaj tapajüw miteat nej,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 tatüniw manguiayiw: ―¿Aag agüy micualana, ipiüngan nesomb wijquiata? Jow nganüy, ¿nguineay rat oniiüga? ―ajüw.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Quiaj miteat nej tapiüngüw: ―Naleaing nej xecualan nde wijquiaw nesomb.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pero ngo najawan nguineay tajneaj, jane neech nej ram oniiüg. Itüniün menguiayiün nejay; nej latang, alndom masaj icon nguineay tajlüy ―awüw.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Atquiaj tapiüngüw miteat nej cos timboloj mandüyiw ajcüwa monajiüt, cos ajcüwa monajiüt lamandeacüw sitiül aljane mapiüng naleaing Teat Jesús nej aaga Cristo lapiürang aliüc, nómban apmajwan tiül a sinagoga.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Áag tapiüngüw miteat nej: “Itüniün menguiayiün nejay cos nej latang”, awüw.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Condom monajiüt tandüyiw wüx mapajüw masajüw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Nganüy mbich isaj xicon naleaing, nde mewaiich; cos xicona sajawan Teat Dios netaag ic majneaj; aaga naxey quiaj nop nejiür nisoet, ngondom mataag ic majneaj ―ajüw nej.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Quiaj tasaj nejiw: ―Xique ngo najaw sitiül nej nop nejiür nisoet. Leaw xique sajaw tajlüyiüs nesombas, nganüy larraw xiniiüg ―aj nejiw.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tandüyiw wüx matüniw manguiayiw: ―¿Nguineay tarang wüx imbasa? ¿Nguineay tüüch ram iniiüga? ―ajüw nej.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Quiaj tasaj nejiw: ―Lanasaj icon, pero naleaing icona ngo mendiüman menguiayiün. ¿Neol nganüy tendiüman napiüng alinomba? ¿Ngwüy, icona aton indiüman mendüjpiüna? ―aj nejiw.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Quiaj tajcüyiw, taliquiaw nej, tasajüw: ―Ique minipilan aaga naxey quiaj, nganüy xicona mbich minipilan xicon teat Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xicona sajawan Teat Dios tandeac aweaag teat Moisés; nganüy aaga naxey quiaj ngo najawan nguia naw ―ajüw nej.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―¿Nguineay aag ayaja? Icona ngo mejawan nguia naw, nganüy a xique sajaw lamüüch ram xiniiüg, aag ayaj xeyay najneajay.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ajawaats Teat Dios ngo manguiay andeac nop nejiür nisoet; nej ambeol leaw monyamb nej, monrang leaw nej andiüm.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ngome áag ajlüy aljane müüch ram oniiüg nop nesomb nde wijquiaw.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Sitiül aaga naxey quiaj ngome Teat Dios neech nej miün, ngondom marang nicuajind ―aj nejiw.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Quiaj tasajüw nej: ―Cuane ique, cos ique wüx wijquiatear lamejiür xeyay nisoet. Jow nganüy indiüm mequiaach xicon ―ajüw nej. Quiaj tawüniw nej tiül a sinagoga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Teat Jesús tanguiay lajwan tiül sinagoga aaga naxey quiaj. Condom wüx taxom, quiaj tasaj: ―¿Jowa ique, iyar andeac Micual Teat Diosa? ―aj.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Quiaj tasaj nej aaga naxey: ―Teat, isaj xic jane, para alndom nayar andeac nej ―aj nej.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Lamejaw, cos nganüy nejay tenguial indeac anaag ―aj.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Condom quiaj aaga naxey taquieel micos nej tiüt teombas Teat Jesús, tasaj: ―Sayar indeac Teat ―aj.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Quiaj Teat Jesús tapiüng: ―Xique tiünas wüx aaga iüt cam najaw wüx asoeteran. Jane nesomb apndom maxom majaw; pero jane apíüngan ajaw apmajlüy atnej nesomb ―aw.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Condom altiül fariseos leaw aliw niüng ajlüy nej, wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj tasajüw nej: ―¿Ngwüy ipiüng xicona nesombasan atona? ―ajüw nej.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Sitiül ndot icona nersomban, ngome apmejiüran nisoet. Pero cos ipiüngan ijawan meáwan, atquiaj apmecülíünan tiül isoetiün ―aj nejiw.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.