João 9

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teat Jesús wüx tamong tiül tiiüd, tajaw nop naxey nesomb nde wijquiaw.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Quiaj minipilan nej Teat Jesús tatüniw nej manguiayiw: ―Rabí ¿neol wijquiat nesomb aaga naxey quiaja? ¿Jane tajiür nisoete, miteat neje ngwüy mimüm neje, ngwüy nejay ajiür nisoete? ―ajüw nej.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Teat Jesús tasaj nejiw: ―Ngome cos nej nerang nisoet, taton ngome miteat nej mimüm nej. Tajlüy atquiaj cos Teat Dios atquiaj apmajüiquich leaw alndom marang.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Wǘxan aliün tiüt nüt netam narang minajiüt aaga neech xic niün, cos aliüc apojniüm, quiaj nejinguind langondom marang najiüt.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wǘxan saliün ningüy wüx iüt, sajlüy atnej ran ―aj nejiw.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ndójan mapiüng aag ayaj, quiaj tateonts tiüt onts ombeay nej, tarang ndeor. Condom tayac wüx oniiüg aaga nesomb quiaj.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Quiaj tasaj: ―Quiür ijants iniiüg tiül oniiüg yow nenüt Siloé ―aj. Aaga poch Siloé quiaj apiüng wüx leaw üünd mamb. Quiaj aaga nesomb tamb mapej oniiüg; camüm mandilil lajneaj, larraw oniiüg.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Condom quiaj meáwan monlüy niüng ajlüy aniüng nej, at meáwan leaw tajawüw nej nesomb tapiüngüw: ―¿Neol, ngome aag ayaj ajlüyay chetem, metüneaye? ―awüw.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Altiül tapiüngüw: ―Nejay ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Ngome áag, masey ajüic atnej ―awüw. Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―Xiquiay ―aj nejiw.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Condom tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguineay tejneaja, rat iniiüga? ―ajüw nej.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Quiaj tasaj nejiw: ―Aaga naxey nenüt Jesús tarang ndeor mayac wüx xiniiüg, condom tasaj xic: “Quiür tiül Siloé, ipej iniiüg quiaj”, aj xic. Quiaj tambas. Wüx tapejiüs xiniiüg, quiaj rat sajaw ―aj nejiw.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Quiaj tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguiane almajlüy aaga naxey quiaja? ―awüw. Quiaj tapiüng: ―Ngo najaw ―aw.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Condom quiaj taquiüjpüw mamb aaga naxey lamong misomb andüy niüng ajlüyiw a fariseos.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Aaga nüt wüx Teat Jesús tarang ndeor müüch majneaj aaga somb, aag ayaj wüx nüt axoodaran.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Quiaj ajcüwa fariseos tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey nguineay tajneaj oniiüg. Quiaj tasaj nejiw: ―Tayac wüx xiniiüg ndeor. Condom tapejiüs xiniiüg, nganüy saxom najaw ―aj nejiw.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Altiül fariseos tapiüngüw: ―Aaga naxey quiaj ngome ocueaj Teat Dios, cos arang cuajantanej wüx nüt axoodaran ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Aaga naxey ngome nop nerang ngo majneaj, cos nop nerang ngo majneaj ngondom marang meáwan najneaj leaw nej arang quiaj ―awüw. Atquiaj nejiw ngo mandeacüw nóiquian.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Condom tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Jowa ique ¿cuane ipiüng, jane nej aaga naxey ipiüng netaag majneaj iniiüga? ―ajüw. Quiaj tasaj nejiw: ―Xique sapiüng nej nop nendeac andeac Teat Dios ―aj nejiw.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Naleaing ajcüwa monajiüt tiül judíos ngo mandiümüw mayariw andeac aaga naxey quiaj; apiüngüw ngome naleaing tesomb, nganüy lajneaj. Quiaj tapajüw miteat nej,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 tatüniw manguiayiw: ―¿Aag agüy micualana, ipiüngan nesomb wijquiata? Jow nganüy, ¿nguineay rat oniiüga? ―ajüw.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Quiaj miteat nej tapiüngüw: ―Naleaing nej xecualan nde wijquiaw nesomb.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero ngo najawan nguineay tajneaj, jane neech nej ram oniiüg. Itüniün menguiayiün nejay; nej latang, alndom masaj icon nguineay tajlüy ―awüw.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Atquiaj tapiüngüw miteat nej cos timboloj mandüyiw ajcüwa monajiüt, cos ajcüwa monajiüt lamandeacüw sitiül aljane mapiüng naleaing Teat Jesús nej aaga Cristo lapiürang aliüc, nómban apmajwan tiül a sinagoga.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Áag tapiüngüw miteat nej: “Itüniün menguiayiün nejay cos nej latang”, awüw.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Condom monajiüt tandüyiw wüx mapajüw masajüw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Nganüy mbich isaj xicon naleaing, nde mewaiich; cos xicona sajawan Teat Dios netaag ic majneaj; aaga naxey quiaj nop nejiür nisoet, ngondom mataag ic majneaj ―ajüw nej.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Quiaj tasaj nejiw: ―Xique ngo najaw sitiül nej nop nejiür nisoet. Leaw xique sajaw tajlüyiüs nesombas, nganüy larraw xiniiüg ―aj nejiw.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tandüyiw wüx matüniw manguiayiw: ―¿Nguineay tarang wüx imbasa? ¿Nguineay tüüch ram iniiüga? ―ajüw nej.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Quiaj tasaj nejiw: ―Lanasaj icon, pero naleaing icona ngo mendiüman menguiayiün. ¿Neol nganüy tendiüman napiüng alinomba? ¿Ngwüy, icona aton indiüman mendüjpiüna? ―aj nejiw.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Quiaj tajcüyiw, taliquiaw nej, tasajüw: ―Ique minipilan aaga naxey quiaj, nganüy xicona mbich minipilan xicon teat Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xicona sajawan Teat Dios tandeac aweaag teat Moisés; nganüy aaga naxey quiaj ngo najawan nguia naw ―ajüw nej.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―¿Nguineay aag ayaja? Icona ngo mejawan nguia naw, nganüy a xique sajaw lamüüch ram xiniiüg, aag ayaj xeyay najneajay.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ajawaats Teat Dios ngo manguiay andeac nop nejiür nisoet; nej ambeol leaw monyamb nej, monrang leaw nej andiüm.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ngome áag ajlüy aljane müüch ram oniiüg nop nesomb nde wijquiaw.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sitiül aaga naxey quiaj ngome Teat Dios neech nej miün, ngondom marang nicuajind ―aj nejiw.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Quiaj tasajüw nej: ―Cuane ique, cos ique wüx wijquiatear lamejiür xeyay nisoet. Jow nganüy indiüm mequiaach xicon ―ajüw nej. Quiaj tawüniw nej tiül a sinagoga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Teat Jesús tanguiay lajwan tiül sinagoga aaga naxey quiaj. Condom wüx taxom, quiaj tasaj: ―¿Jowa ique, iyar andeac Micual Teat Diosa? ―aj.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Quiaj tasaj nej aaga naxey: ―Teat, isaj xic jane, para alndom nayar andeac nej ―aj nej.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Lamejaw, cos nganüy nejay tenguial indeac anaag ―aj.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Condom quiaj aaga naxey taquieel micos nej tiüt teombas Teat Jesús, tasaj: ―Sayar indeac Teat ―aj.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Quiaj Teat Jesús tapiüng: ―Xique tiünas wüx aaga iüt cam najaw wüx asoeteran. Jane nesomb apndom maxom majaw; pero jane apíüngan ajaw apmajlüy atnej nesomb ―aw.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Condom altiül fariseos leaw aliw niüng ajlüy nej, wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj tasajüw nej: ―¿Ngwüy ipiüng xicona nesombasan atona? ―ajüw nej.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Sitiül ndot icona nersomban, ngome apmejiüran nisoet. Pero cos ipiüngan ijawan meáwan, atquiaj apmecülíünan tiül isoetiün ―aj nejiw.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.