João 9

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teat Jesús wüx tamong tiül tiiüd, tajaw nop naxey nesomb nde wijquiaw.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Quiaj minipilan nej Teat Jesús tatüniw nej manguiayiw: ―Rabí ¿neol wijquiat nesomb aaga naxey quiaja? ¿Jane tajiür nisoete, miteat neje ngwüy mimüm neje, ngwüy nejay ajiür nisoete? ―ajüw nej.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Teat Jesús tasaj nejiw: ―Ngome cos nej nerang nisoet, taton ngome miteat nej mimüm nej. Tajlüy atquiaj cos Teat Dios atquiaj apmajüiquich leaw alndom marang.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Wǘxan aliün tiüt nüt netam narang minajiüt aaga neech xic niün, cos aliüc apojniüm, quiaj nejinguind langondom marang najiüt.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wǘxan saliün ningüy wüx iüt, sajlüy atnej ran ―aj nejiw.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ndójan mapiüng aag ayaj, quiaj tateonts tiüt onts ombeay nej, tarang ndeor. Condom tayac wüx oniiüg aaga nesomb quiaj.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Quiaj tasaj: ―Quiür ijants iniiüg tiül oniiüg yow nenüt Siloé ―aj. Aaga poch Siloé quiaj apiüng wüx leaw üünd mamb. Quiaj aaga nesomb tamb mapej oniiüg; camüm mandilil lajneaj, larraw oniiüg.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Condom quiaj meáwan monlüy niüng ajlüy aniüng nej, at meáwan leaw tajawüw nej nesomb tapiüngüw: ―¿Neol, ngome aag ayaj ajlüyay chetem, metüneaye? ―awüw.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Altiül tapiüngüw: ―Nejay ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Ngome áag, masey ajüic atnej ―awüw. Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―Xiquiay ―aj nejiw.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Condom tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguineay tejneaja, rat iniiüga? ―ajüw nej.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Quiaj tasaj nejiw: ―Aaga naxey nenüt Jesús tarang ndeor mayac wüx xiniiüg, condom tasaj xic: “Quiür tiül Siloé, ipej iniiüg quiaj”, aj xic. Quiaj tambas. Wüx tapejiüs xiniiüg, quiaj rat sajaw ―aj nejiw.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Quiaj tatüniw nej manguiayiw: ―¿Nguiane almajlüy aaga naxey quiaja? ―awüw. Quiaj tapiüng: ―Ngo najaw ―aw.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Condom quiaj taquiüjpüw mamb aaga naxey lamong misomb andüy niüng ajlüyiw a fariseos.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Aaga nüt wüx Teat Jesús tarang ndeor müüch majneaj aaga somb, aag ayaj wüx nüt axoodaran.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Quiaj ajcüwa fariseos tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey nguineay tajneaj oniiüg. Quiaj tasaj nejiw: ―Tayac wüx xiniiüg ndeor. Condom tapejiüs xiniiüg, nganüy saxom najaw ―aj nejiw.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Altiül fariseos tapiüngüw: ―Aaga naxey quiaj ngome ocueaj Teat Dios, cos arang cuajantanej wüx nüt axoodaran ―awüw. Altiül tapiüngüw: ―Aaga naxey ngome nop nerang ngo majneaj, cos nop nerang ngo majneaj ngondom marang meáwan najneaj leaw nej arang quiaj ―awüw. Atquiaj nejiw ngo mandeacüw nóiquian.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Condom tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Jowa ique ¿cuane ipiüng, jane nej aaga naxey ipiüng netaag majneaj iniiüga? ―ajüw. Quiaj tasaj nejiw: ―Xique sapiüng nej nop nendeac andeac Teat Dios ―aj nejiw.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Naleaing ajcüwa monajiüt tiül judíos ngo mandiümüw mayariw andeac aaga naxey quiaj; apiüngüw ngome naleaing tesomb, nganüy lajneaj. Quiaj tapajüw miteat nej,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 tatüniw manguiayiw: ―¿Aag agüy micualana, ipiüngan nesomb wijquiata? Jow nganüy, ¿nguineay rat oniiüga? ―ajüw.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Quiaj miteat nej tapiüngüw: ―Naleaing nej xecualan nde wijquiaw nesomb.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pero ngo najawan nguineay tajneaj, jane neech nej ram oniiüg. Itüniün menguiayiün nejay; nej latang, alndom masaj icon nguineay tajlüy ―awüw.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Atquiaj tapiüngüw miteat nej cos timboloj mandüyiw ajcüwa monajiüt, cos ajcüwa monajiüt lamandeacüw sitiül aljane mapiüng naleaing Teat Jesús nej aaga Cristo lapiürang aliüc, nómban apmajwan tiül a sinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Áag tapiüngüw miteat nej: “Itüniün menguiayiün nejay cos nej latang”, awüw.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Condom monajiüt tandüyiw wüx mapajüw masajüw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw: ―Nganüy mbich isaj xicon naleaing, nde mewaiich; cos xicona sajawan Teat Dios netaag ic majneaj; aaga naxey quiaj nop nejiür nisoet, ngondom mataag ic majneaj ―ajüw nej.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Quiaj tasaj nejiw: ―Xique ngo najaw sitiül nej nop nejiür nisoet. Leaw xique sajaw tajlüyiüs nesombas, nganüy larraw xiniiüg ―aj nejiw.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tandüyiw wüx matüniw manguiayiw: ―¿Nguineay tarang wüx imbasa? ¿Nguineay tüüch ram iniiüga? ―ajüw nej.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Quiaj tasaj nejiw: ―Lanasaj icon, pero naleaing icona ngo mendiüman menguiayiün. ¿Neol nganüy tendiüman napiüng alinomba? ¿Ngwüy, icona aton indiüman mendüjpiüna? ―aj nejiw.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Quiaj tajcüyiw, taliquiaw nej, tasajüw: ―Ique minipilan aaga naxey quiaj, nganüy xicona mbich minipilan xicon teat Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Xicona sajawan Teat Dios tandeac aweaag teat Moisés; nganüy aaga naxey quiaj ngo najawan nguia naw ―ajüw nej.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Quiaj tasaj nejiw aaga naxey: ―¿Nguineay aag ayaja? Icona ngo mejawan nguia naw, nganüy a xique sajaw lamüüch ram xiniiüg, aag ayaj xeyay najneajay.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ajawaats Teat Dios ngo manguiay andeac nop nejiür nisoet; nej ambeol leaw monyamb nej, monrang leaw nej andiüm.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ngome áag ajlüy aljane müüch ram oniiüg nop nesomb nde wijquiaw.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sitiül aaga naxey quiaj ngome Teat Dios neech nej miün, ngondom marang nicuajind ―aj nejiw.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Quiaj tasajüw nej: ―Cuane ique, cos ique wüx wijquiatear lamejiür xeyay nisoet. Jow nganüy indiüm mequiaach xicon ―ajüw nej. Quiaj tawüniw nej tiül a sinagoga.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Teat Jesús tanguiay lajwan tiül sinagoga aaga naxey quiaj. Condom wüx taxom, quiaj tasaj: ―¿Jowa ique, iyar andeac Micual Teat Diosa? ―aj.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Quiaj tasaj nej aaga naxey: ―Teat, isaj xic jane, para alndom nayar andeac nej ―aj nej.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Lamejaw, cos nganüy nejay tenguial indeac anaag ―aj.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Condom quiaj aaga naxey taquieel micos nej tiüt teombas Teat Jesús, tasaj: ―Sayar indeac Teat ―aj.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Quiaj Teat Jesús tapiüng: ―Xique tiünas wüx aaga iüt cam najaw wüx asoeteran. Jane nesomb apndom maxom majaw; pero jane apíüngan ajaw apmajlüy atnej nesomb ―aw.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Condom altiül fariseos leaw aliw niüng ajlüy nej, wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj tasajüw nej: ―¿Ngwüy ipiüng xicona nesombasan atona? ―ajüw nej.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Sitiül ndot icona nersomban, ngome apmejiüran nisoet. Pero cos ipiüngan ijawan meáwan, atquiaj apmecülíünan tiül isoetiün ―aj nejiw.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.