Tito 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Omoɨ illaɨcomɨnɨ uai anamo i” creyentiaɨmo dane llono. Omoɨ illaɨcomɨnɨ lluacɨnona ɨɨno. Mare maɨjɨlle ia, iena raise fɨno.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Jɨaɨe comɨnɨna jeare ñaɨñeno. Fuiriñeno. Fecuise uiuicai. Nana comɨnɨ dɨga marena ñaɨno.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Jaie caɨ jɨaɨ ebe isoidɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨcaɨ. Taɨfe caɨna jɨfuete. Danɨ caɨ comecɨaɨ jitaillacɨno railla isoi fɨnouidɨcaɨ. Dɨga ie jearede rafuena fɨnouidɨcaɨ. Jɨaɨe comɨnɨna jeare fɨnouidɨcaɨ. Marairaɨnidɨcaɨ. Abɨna uradoisoidɨcaɨ. Comɨnɨdɨ caɨna enoisoidɨmacɨ. Coninɨna jɨaɨ enoisoidɨcaɨ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ie ia Jusiñamuidɨ maremɨenana jai fɨdɨdɨcaɨ. Naimɨe caɨna isiruillana jɨaɨ fɨdɨdɨcaɨ.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ie mei Jusiñamui caɨna jillotate. Mare rafuena caɨ fɨnoñedɨcaɨ; iadedɨ caɨna duenaillamona, caɨna jillotate. Caɨ jeacɨnona oni dotajanona, caɨ comecɨaɨna dote. Ie jira naimɨe dɨbeimo caɨ comecɨaɨna dobaiñotɨcaɨ. Jusiñamui Joreño caɨ comecɨaɨna marena fɨnode.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ie Joreño caɨmo raise fecade, Jesucristo fɨnua muidona. Jesucristo caɨ Jilloitaraɨma.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ie jira naimɨemona marebicaidɨcaɨ. Caɨna duenaillamona, marebicaidɨcaɨ. Caɨna ie comɨnɨna itatate. Iemona naimɨe dɨga jaca illemo ocuiridɨcaɨ.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tito, cue lluacɨnodɨ uanaicɨno. Jusiñamuina ɨɨnotɨno marena maɨjɨllena, cue lluacɨnona llo-llocai. Cue lluacɨno mare. Ie jira nana comɨnɨdɨ iena cacacabillasa.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ebena ñaɨñeno. Omoɨ usumatɨaɨ mamecɨaɨna jamai sia-siadoñeno. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna uaitañeno. Naicɨno dɨga buena oñedɨcaɨ, Jusiñamui jitaillacɨnona caɨ fɨnollena.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Roracomo comɨnɨ comecɨ jɨaɨfocaitatɨmɨe ia, naimɨemo llono: “Iena fɨnoñeno”. Dacaiño o lluamona naimɨe ɨɨnoñenia, dane llono. Ie mei ɨɨnoñenia, naimɨe dɨga omoɨ ñaɨñeno. Naimɨe dɨga omoɨ nabairiñeno.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Uanaicɨnodo naimɨe jai jaiacaiñede. Jeacɨnona jai fɨnode. Naimɨe iena jai uiñote.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Artemas o dɨne cue oretaia, Tíquico o dɨne cue oretaia, Nicópolis railla naɨraɨmo are sedañeno raɨre bi. Nainomo rollime facaiseconi cue comecɨ illana jitaide.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Zenas railla abogado Apolos iaɨmaiaɨ dɨga cano, iaɨmaiaɨ oni jaiacana jira. Iaɨmaiaɨ jitaille rana feca.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Dueredɨno ia, naimacɨna canollena, creyentiaɨmo: “Marena maɨjɨ” jɨaɨ llono. Naimacɨ jamai iñellena, iese llono.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Cue dɨga itɨno naimacɨ uaina omo oredɨmacɨ. Jesucristona caɨ ɨɨnua jira, caɨna isiruitɨnomo cue uaina llono. Jusiñamui nana omoɨna duenaillana uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue. Mai. Pablodɨcue.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.