Tiago 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH
1 Amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristo uai eo ebirede. Naimɨena omoɨ ɨɨnua jira, naimacɨmo daje isoi comecɨaɨ lloillamona, nana comɨnɨna daje isoi nafue.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ero, omoɨ roracomo mena ɨima bia, ¿nɨe ɨimana nafueitomoɨ? Damɨe ucuberedɨmɨe. Naimɨemo oro ie anillos ite. Eo mare ɨniroina jɨtade.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ucuberedɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene bancomo raɨ”. Dueredɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene naidai. Raɨacania, enɨruemo raɨ”.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Iese omoɨ lloia, damɨena jai raise nafuetomoɨ; ia damɨena jai raise nafueñedomoɨ. Iaɨmaiaɨ ɨniroimo omoɨ eruaɨllamona, nafuetomoɨ. Mare rafuemo comecɨaɨna facañedomoɨ.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Cue isiruiga amatɨaɨ, cacarei. Jusiñamuidɨ dueredɨnona fetode. Comɨnɨmona dueredɨmacɨ; ia Jusiñamuimona duenidɨmacɨ, naimɨena naimacɨ eo ɨɨnua illa jira. Naimɨena naimacɨ isiruilla jira, naimɨe comɨnɨna jai jaidɨmacɨ. Naie isoidɨnomo jai llote: “Omoɨmo cue illanona iitɨcue”.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ero, Jusiñamui dueredɨnona nafuete; iadedɨ dueredɨmɨena jai nafueñedomoɨ. Dueredɨnomona duere sefuiñedomoɨ; ia dueredɨmɨena jai duere fɨnodomoɨ. Ucuberedɨnomona duere sefuicabidomoɨ; ia ucuberedɨmɨena raise nafuetomoɨ. Maɨjɨtallena, juez dɨne ucuberedɨno omoɨna uitatatɨmacɨ, omoɨna llogɨdollena. Dueredɨno iese omoɨna fɨnoñedɨmacɨ; ia ucuberedɨnodɨ iena fɨnocabidɨmacɨ.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Cristomo omoɨ jaɨnaɨaɨllamona, ucuberedɨno naimɨena jeare jɨaɨ ñaɨtɨmacɨ.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 “Cristo llogacɨno fɨnodɨcaɨ” raillanomo comecɨaɨna facajamona ucuberedɨmɨena omoɨ nafueia, cuemona mare. Cristo naiena iese caɨmo llote: “O jofo ecɨmo itɨnona isirui, dama o abɨna o isiruilla isoi”. Iese omoɨ ia, cuemona mare;
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 iadedɨ nana comɨnɨna daje isoi omoɨ nafueñenia, jeacɨnona jai fɨnodomoɨ. Jai Jusiñamui llogacɨnona ɨɨnoñedomoɨ. Jusiñamui llogacɨnomona jai maraiñeno itomoɨ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Nana Jusiñamui llogacɨnuaɨmona daje llogacɨnona omoɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamuimona nana naie llogacɨnuaɨna jai ɨɨnoñedomoɨ.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Jusiñamui caɨmo jai llote: “O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno”. Jɨaɨ llote: “Jɨaɨmɨena meineñeno”. O aɨñede rɨño dɨga iñedɨo; iadedɨ jɨaɨmɨena o meineia, nana Jusiñamui llogacɨnuaɨ jai ɨɨnoñedɨo.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Jɨaɨruido Jusiñamuidɨ juez isoi omoɨmo lloite. Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨno dɨese omoɨmo lloite. Ie jira marena ñaɨno. Marena i.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ero, omoɨmo naimɨe lloia, jɨaɨe comɨnɨna omoɨ birui duenaiñenia, Jusiñamui naie facaise omoɨna duenaiñeite. Omoɨmo rɨire lloite. Omoɨna duere fɨnoite; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨna birui omoɨ duenaia, Jusiñamui naie facaise omoɨna jɨaɨ duenaite. Duere sefuillena omoɨmo lloñeite.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Amatɨaɨ, “Jusiñamuina ɨɨnotɨcue” raitɨmɨedɨ mare rafuena jaca fɨnoñenia, ¿nɨese naie ɨɨnoracɨnodɨ naimɨena jillotaite? Jillotañeite.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Omoɨmona daje creyente ɨniroinia, guille iñenia,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 naie creyente omoɨ dɨne bia, naimɨemo omoɨ lloia: “Mai jai. Rosiruiñeno. Marena ailluena guiño”; ia naimɨemo jaca buena omoɨ fecañenia, ¿bue ñellena iese naimɨemo raitomoɨ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ero, Jusiñamui omoɨ ɨɨnuamona mare rafuena omoɨ fɨnoñenia, omoɨ ɨɨnoracɨno ieñede.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Omoɨmona damɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue”. Jɨaɨmɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Mare rafuena fɨnocabidɨcue”. Iaɨmaiaɨmo lloitɨcue: “Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnoia, mare rafuena fɨnocabitɨcaɨ. Mare rafuena caɨ fɨnuamona, Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnuana uiñoitɨcaɨ”.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Dajede Jusiñamuidɨ illana ɨɨnotɨo. Iena o ɨɨnuano, mare; iadedɨ jananɨaɨ iena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuina jacɨruitɨmacɨ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue” nɨbaɨ nia raitɨo. Abɨna raise nia uiñoñedɨo. Mare rafue o jɨaɨ fɨnoñenia, dama abɨ o ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ¿Nɨese Jusiñamuimona caɨ usuma Abraham mɨcorɨdɨ marebicaide? Naimɨedɨ mare rafuena fɨnuamona marebicaide. Jusiñamui jitailla rafuena naimɨe fɨnuamona, faga ocaina isoi, naimɨedɨ Jusiñamuimo ie jitona fecade. Naimɨe jitodɨ Isaac mɨcorɨ.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Abraham mɨcorɨ ɨɨnote. Mare rafuena jɨaɨ fɨnode. Mare rafue naimɨe fɨnuamona, naimɨe jai raise ɨɨnote.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Iemona Jusiñamui ie llogacɨno suide. Iena Moisés mɨcorɨ cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Ie jira Jusiñamuimona naimɨe marebicaide”. Jɨaɨ cuete: “Naimɨedɨ Jusiñamui nabai”.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Abraham mɨcorɨ rafuemona daje rafuena uiñotɨcaɨ. Dama ie ɨɨnoracɨno dɨga jaca bu marebicaiñede; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnuano, mare rafuena fɨnuano, marebicaide.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Jaie Rahab raillañaiño ite. Naiñaiño calliredɨñaiño. Mare rafuena fɨnuano, naiñaiñodɨ Jusiñamuimona marebicaide. Naiñaiñodɨ ie jofomo Josué ie rafuena uiraɨmaiaɨna feiñote. Naiñaiño naɨraɨdɨ iaɨmaiaɨna meinellena jenodɨmacɨ. Meineñellena, naiñaiño iaɨmaiaɨna reide. Ie mei iaɨmaiaɨna bainino oretate. Mare rafuena naiñaiño fɨnuamona, Jusiñamuimona naiñaiño marebicaide.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ero, bumo ie joreño jai iñenia, cajeñede. Ie isoide. Mare rafue bu fɨnoñenia, ie ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.