Tiago 2

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristo uai eo ebirede. Naimɨena omoɨ ɨɨnua jira, naimacɨmo daje isoi comecɨaɨ lloillamona, nana comɨnɨna daje isoi nafue.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ero, omoɨ roracomo mena ɨima bia, ¿nɨe ɨimana nafueitomoɨ? Damɨe ucuberedɨmɨe. Naimɨemo oro ie anillos ite. Eo mare ɨniroina jɨtade.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ucuberedɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene bancomo raɨ”. Dueredɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene naidai. Raɨacania, enɨruemo raɨ”.
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Iese omoɨ lloia, damɨena jai raise nafuetomoɨ; ia damɨena jai raise nafueñedomoɨ. Iaɨmaiaɨ ɨniroimo omoɨ eruaɨllamona, nafuetomoɨ. Mare rafuemo comecɨaɨna facañedomoɨ.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Cue isiruiga amatɨaɨ, cacarei. Jusiñamuidɨ dueredɨnona fetode. Comɨnɨmona dueredɨmacɨ; ia Jusiñamuimona duenidɨmacɨ, naimɨena naimacɨ eo ɨɨnua illa jira. Naimɨena naimacɨ isiruilla jira, naimɨe comɨnɨna jai jaidɨmacɨ. Naie isoidɨnomo jai llote: “Omoɨmo cue illanona iitɨcue”.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ero, Jusiñamui dueredɨnona nafuete; iadedɨ dueredɨmɨena jai nafueñedomoɨ. Dueredɨnomona duere sefuiñedomoɨ; ia dueredɨmɨena jai duere fɨnodomoɨ. Ucuberedɨnomona duere sefuicabidomoɨ; ia ucuberedɨmɨena raise nafuetomoɨ. Maɨjɨtallena, juez dɨne ucuberedɨno omoɨna uitatatɨmacɨ, omoɨna llogɨdollena. Dueredɨno iese omoɨna fɨnoñedɨmacɨ; ia ucuberedɨnodɨ iena fɨnocabidɨmacɨ.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Cristomo omoɨ jaɨnaɨaɨllamona, ucuberedɨno naimɨena jeare jɨaɨ ñaɨtɨmacɨ.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 “Cristo llogacɨno fɨnodɨcaɨ” raillanomo comecɨaɨna facajamona ucuberedɨmɨena omoɨ nafueia, cuemona mare. Cristo naiena iese caɨmo llote: “O jofo ecɨmo itɨnona isirui, dama o abɨna o isiruilla isoi”. Iese omoɨ ia, cuemona mare;
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 iadedɨ nana comɨnɨna daje isoi omoɨ nafueñenia, jeacɨnona jai fɨnodomoɨ. Jai Jusiñamui llogacɨnona ɨɨnoñedomoɨ. Jusiñamui llogacɨnomona jai maraiñeno itomoɨ.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Nana Jusiñamui llogacɨnuaɨmona daje llogacɨnona omoɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamuimona nana naie llogacɨnuaɨna jai ɨɨnoñedomoɨ.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Jusiñamui caɨmo jai llote: “O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno”. Jɨaɨ llote: “Jɨaɨmɨena meineñeno”. O aɨñede rɨño dɨga iñedɨo; iadedɨ jɨaɨmɨena o meineia, nana Jusiñamui llogacɨnuaɨ jai ɨɨnoñedɨo.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Jɨaɨruido Jusiñamuidɨ juez isoi omoɨmo lloite. Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨno dɨese omoɨmo lloite. Ie jira marena ñaɨno. Marena i.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ero, omoɨmo naimɨe lloia, jɨaɨe comɨnɨna omoɨ birui duenaiñenia, Jusiñamui naie facaise omoɨna duenaiñeite. Omoɨmo rɨire lloite. Omoɨna duere fɨnoite; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨna birui omoɨ duenaia, Jusiñamui naie facaise omoɨna jɨaɨ duenaite. Duere sefuillena omoɨmo lloñeite.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Amatɨaɨ, “Jusiñamuina ɨɨnotɨcue” raitɨmɨedɨ mare rafuena jaca fɨnoñenia, ¿nɨese naie ɨɨnoracɨnodɨ naimɨena jillotaite? Jillotañeite.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Omoɨmona daje creyente ɨniroinia, guille iñenia,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 naie creyente omoɨ dɨne bia, naimɨemo omoɨ lloia: “Mai jai. Rosiruiñeno. Marena ailluena guiño”; ia naimɨemo jaca buena omoɨ fecañenia, ¿bue ñellena iese naimɨemo raitomoɨ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ero, Jusiñamui omoɨ ɨɨnuamona mare rafuena omoɨ fɨnoñenia, omoɨ ɨɨnoracɨno ieñede.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Omoɨmona damɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue”. Jɨaɨmɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Mare rafuena fɨnocabidɨcue”. Iaɨmaiaɨmo lloitɨcue: “Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnoia, mare rafuena fɨnocabitɨcaɨ. Mare rafuena caɨ fɨnuamona, Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnuana uiñoitɨcaɨ”.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Dajede Jusiñamuidɨ illana ɨɨnotɨo. Iena o ɨɨnuano, mare; iadedɨ jananɨaɨ iena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuina jacɨruitɨmacɨ.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue” nɨbaɨ nia raitɨo. Abɨna raise nia uiñoñedɨo. Mare rafue o jɨaɨ fɨnoñenia, dama abɨ o ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ¿Nɨese Jusiñamuimona caɨ usuma Abraham mɨcorɨdɨ marebicaide? Naimɨedɨ mare rafuena fɨnuamona marebicaide. Jusiñamui jitailla rafuena naimɨe fɨnuamona, faga ocaina isoi, naimɨedɨ Jusiñamuimo ie jitona fecade. Naimɨe jitodɨ Isaac mɨcorɨ.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Abraham mɨcorɨ ɨɨnote. Mare rafuena jɨaɨ fɨnode. Mare rafue naimɨe fɨnuamona, naimɨe jai raise ɨɨnote.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Iemona Jusiñamui ie llogacɨno suide. Iena Moisés mɨcorɨ cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Ie jira Jusiñamuimona naimɨe marebicaide”. Jɨaɨ cuete: “Naimɨedɨ Jusiñamui nabai”.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Abraham mɨcorɨ rafuemona daje rafuena uiñotɨcaɨ. Dama ie ɨɨnoracɨno dɨga jaca bu marebicaiñede; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnuano, mare rafuena fɨnuano, marebicaide.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Jaie Rahab raillañaiño ite. Naiñaiño calliredɨñaiño. Mare rafuena fɨnuano, naiñaiñodɨ Jusiñamuimona marebicaide. Naiñaiñodɨ ie jofomo Josué ie rafuena uiraɨmaiaɨna feiñote. Naiñaiño naɨraɨdɨ iaɨmaiaɨna meinellena jenodɨmacɨ. Meineñellena, naiñaiño iaɨmaiaɨna reide. Ie mei iaɨmaiaɨna bainino oretate. Mare rafuena naiñaiño fɨnuamona, Jusiñamuimona naiñaiño marebicaide.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ero, bumo ie joreño jai iñenia, cajeñede. Ie isoide. Mare rafue bu fɨnoñenia, ie ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.