Tiago 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristo uai eo ebirede. Naimɨena omoɨ ɨɨnua jira, naimacɨmo daje isoi comecɨaɨ lloillamona, nana comɨnɨna daje isoi nafue.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ero, omoɨ roracomo mena ɨima bia, ¿nɨe ɨimana nafueitomoɨ? Damɨe ucuberedɨmɨe. Naimɨemo oro ie anillos ite. Eo mare ɨniroina jɨtade.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ucuberedɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene bancomo raɨ”. Dueredɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene naidai. Raɨacania, enɨruemo raɨ”.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Iese omoɨ lloia, damɨena jai raise nafuetomoɨ; ia damɨena jai raise nafueñedomoɨ. Iaɨmaiaɨ ɨniroimo omoɨ eruaɨllamona, nafuetomoɨ. Mare rafuemo comecɨaɨna facañedomoɨ.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Cue isiruiga amatɨaɨ, cacarei. Jusiñamuidɨ dueredɨnona fetode. Comɨnɨmona dueredɨmacɨ; ia Jusiñamuimona duenidɨmacɨ, naimɨena naimacɨ eo ɨɨnua illa jira. Naimɨena naimacɨ isiruilla jira, naimɨe comɨnɨna jai jaidɨmacɨ. Naie isoidɨnomo jai llote: “Omoɨmo cue illanona iitɨcue”.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ero, Jusiñamui dueredɨnona nafuete; iadedɨ dueredɨmɨena jai nafueñedomoɨ. Dueredɨnomona duere sefuiñedomoɨ; ia dueredɨmɨena jai duere fɨnodomoɨ. Ucuberedɨnomona duere sefuicabidomoɨ; ia ucuberedɨmɨena raise nafuetomoɨ. Maɨjɨtallena, juez dɨne ucuberedɨno omoɨna uitatatɨmacɨ, omoɨna llogɨdollena. Dueredɨno iese omoɨna fɨnoñedɨmacɨ; ia ucuberedɨnodɨ iena fɨnocabidɨmacɨ.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Cristomo omoɨ jaɨnaɨaɨllamona, ucuberedɨno naimɨena jeare jɨaɨ ñaɨtɨmacɨ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 “Cristo llogacɨno fɨnodɨcaɨ” raillanomo comecɨaɨna facajamona ucuberedɨmɨena omoɨ nafueia, cuemona mare. Cristo naiena iese caɨmo llote: “O jofo ecɨmo itɨnona isirui, dama o abɨna o isiruilla isoi”. Iese omoɨ ia, cuemona mare;
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 iadedɨ nana comɨnɨna daje isoi omoɨ nafueñenia, jeacɨnona jai fɨnodomoɨ. Jai Jusiñamui llogacɨnona ɨɨnoñedomoɨ. Jusiñamui llogacɨnomona jai maraiñeno itomoɨ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Nana Jusiñamui llogacɨnuaɨmona daje llogacɨnona omoɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamuimona nana naie llogacɨnuaɨna jai ɨɨnoñedomoɨ.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Jusiñamui caɨmo jai llote: “O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno”. Jɨaɨ llote: “Jɨaɨmɨena meineñeno”. O aɨñede rɨño dɨga iñedɨo; iadedɨ jɨaɨmɨena o meineia, nana Jusiñamui llogacɨnuaɨ jai ɨɨnoñedɨo.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Jɨaɨruido Jusiñamuidɨ juez isoi omoɨmo lloite. Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨno dɨese omoɨmo lloite. Ie jira marena ñaɨno. Marena i.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Ero, omoɨmo naimɨe lloia, jɨaɨe comɨnɨna omoɨ birui duenaiñenia, Jusiñamui naie facaise omoɨna duenaiñeite. Omoɨmo rɨire lloite. Omoɨna duere fɨnoite; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨna birui omoɨ duenaia, Jusiñamui naie facaise omoɨna jɨaɨ duenaite. Duere sefuillena omoɨmo lloñeite.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Amatɨaɨ, “Jusiñamuina ɨɨnotɨcue” raitɨmɨedɨ mare rafuena jaca fɨnoñenia, ¿nɨese naie ɨɨnoracɨnodɨ naimɨena jillotaite? Jillotañeite.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Omoɨmona daje creyente ɨniroinia, guille iñenia,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 naie creyente omoɨ dɨne bia, naimɨemo omoɨ lloia: “Mai jai. Rosiruiñeno. Marena ailluena guiño”; ia naimɨemo jaca buena omoɨ fecañenia, ¿bue ñellena iese naimɨemo raitomoɨ?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ero, Jusiñamui omoɨ ɨɨnuamona mare rafuena omoɨ fɨnoñenia, omoɨ ɨɨnoracɨno ieñede.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Omoɨmona damɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue”. Jɨaɨmɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Mare rafuena fɨnocabidɨcue”. Iaɨmaiaɨmo lloitɨcue: “Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnoia, mare rafuena fɨnocabitɨcaɨ. Mare rafuena caɨ fɨnuamona, Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnuana uiñoitɨcaɨ”.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Dajede Jusiñamuidɨ illana ɨɨnotɨo. Iena o ɨɨnuano, mare; iadedɨ jananɨaɨ iena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuina jacɨruitɨmacɨ.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue” nɨbaɨ nia raitɨo. Abɨna raise nia uiñoñedɨo. Mare rafue o jɨaɨ fɨnoñenia, dama abɨ o ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 ¿Nɨese Jusiñamuimona caɨ usuma Abraham mɨcorɨdɨ marebicaide? Naimɨedɨ mare rafuena fɨnuamona marebicaide. Jusiñamui jitailla rafuena naimɨe fɨnuamona, faga ocaina isoi, naimɨedɨ Jusiñamuimo ie jitona fecade. Naimɨe jitodɨ Isaac mɨcorɨ.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Abraham mɨcorɨ ɨɨnote. Mare rafuena jɨaɨ fɨnode. Mare rafue naimɨe fɨnuamona, naimɨe jai raise ɨɨnote.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Iemona Jusiñamui ie llogacɨno suide. Iena Moisés mɨcorɨ cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Ie jira Jusiñamuimona naimɨe marebicaide”. Jɨaɨ cuete: “Naimɨedɨ Jusiñamui nabai”.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Abraham mɨcorɨ rafuemona daje rafuena uiñotɨcaɨ. Dama ie ɨɨnoracɨno dɨga jaca bu marebicaiñede; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnuano, mare rafuena fɨnuano, marebicaide.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Jaie Rahab raillañaiño ite. Naiñaiño calliredɨñaiño. Mare rafuena fɨnuano, naiñaiñodɨ Jusiñamuimona marebicaide. Naiñaiñodɨ ie jofomo Josué ie rafuena uiraɨmaiaɨna feiñote. Naiñaiño naɨraɨdɨ iaɨmaiaɨna meinellena jenodɨmacɨ. Meineñellena, naiñaiño iaɨmaiaɨna reide. Ie mei iaɨmaiaɨna bainino oretate. Mare rafuena naiñaiño fɨnuamona, Jusiñamuimona naiñaiño marebicaide.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ero, bumo ie joreño jai iñenia, cajeñede. Ie isoide. Mare rafue bu fɨnoñenia, ie ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.