Tiago 2

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristo uai eo ebirede. Naimɨena omoɨ ɨɨnua jira, naimacɨmo daje isoi comecɨaɨ lloillamona, nana comɨnɨna daje isoi nafue.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ero, omoɨ roracomo mena ɨima bia, ¿nɨe ɨimana nafueitomoɨ? Damɨe ucuberedɨmɨe. Naimɨemo oro ie anillos ite. Eo mare ɨniroina jɨtade.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Ucuberedɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene bancomo raɨ”. Dueredɨmɨemo llotomoɨ: “Baɨ bene naidai. Raɨacania, enɨruemo raɨ”.
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Iese omoɨ lloia, damɨena jai raise nafuetomoɨ; ia damɨena jai raise nafueñedomoɨ. Iaɨmaiaɨ ɨniroimo omoɨ eruaɨllamona, nafuetomoɨ. Mare rafuemo comecɨaɨna facañedomoɨ.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Cue isiruiga amatɨaɨ, cacarei. Jusiñamuidɨ dueredɨnona fetode. Comɨnɨmona dueredɨmacɨ; ia Jusiñamuimona duenidɨmacɨ, naimɨena naimacɨ eo ɨɨnua illa jira. Naimɨena naimacɨ isiruilla jira, naimɨe comɨnɨna jai jaidɨmacɨ. Naie isoidɨnomo jai llote: “Omoɨmo cue illanona iitɨcue”.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ero, Jusiñamui dueredɨnona nafuete; iadedɨ dueredɨmɨena jai nafueñedomoɨ. Dueredɨnomona duere sefuiñedomoɨ; ia dueredɨmɨena jai duere fɨnodomoɨ. Ucuberedɨnomona duere sefuicabidomoɨ; ia ucuberedɨmɨena raise nafuetomoɨ. Maɨjɨtallena, juez dɨne ucuberedɨno omoɨna uitatatɨmacɨ, omoɨna llogɨdollena. Dueredɨno iese omoɨna fɨnoñedɨmacɨ; ia ucuberedɨnodɨ iena fɨnocabidɨmacɨ.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Cristomo omoɨ jaɨnaɨaɨllamona, ucuberedɨno naimɨena jeare jɨaɨ ñaɨtɨmacɨ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 “Cristo llogacɨno fɨnodɨcaɨ” raillanomo comecɨaɨna facajamona ucuberedɨmɨena omoɨ nafueia, cuemona mare. Cristo naiena iese caɨmo llote: “O jofo ecɨmo itɨnona isirui, dama o abɨna o isiruilla isoi”. Iese omoɨ ia, cuemona mare;
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 iadedɨ nana comɨnɨna daje isoi omoɨ nafueñenia, jeacɨnona jai fɨnodomoɨ. Jai Jusiñamui llogacɨnona ɨɨnoñedomoɨ. Jusiñamui llogacɨnomona jai maraiñeno itomoɨ.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Nana Jusiñamui llogacɨnuaɨmona daje llogacɨnona omoɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamuimona nana naie llogacɨnuaɨna jai ɨɨnoñedomoɨ.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Jusiñamui caɨmo jai llote: “O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno”. Jɨaɨ llote: “Jɨaɨmɨena meineñeno”. O aɨñede rɨño dɨga iñedɨo; iadedɨ jɨaɨmɨena o meineia, nana Jusiñamui llogacɨnuaɨ jai ɨɨnoñedɨo.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Jɨaɨruido Jusiñamuidɨ juez isoi omoɨmo lloite. Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨno dɨese omoɨmo lloite. Ie jira marena ñaɨno. Marena i.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ero, omoɨmo naimɨe lloia, jɨaɨe comɨnɨna omoɨ birui duenaiñenia, Jusiñamui naie facaise omoɨna duenaiñeite. Omoɨmo rɨire lloite. Omoɨna duere fɨnoite; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨna birui omoɨ duenaia, Jusiñamui naie facaise omoɨna jɨaɨ duenaite. Duere sefuillena omoɨmo lloñeite.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Amatɨaɨ, “Jusiñamuina ɨɨnotɨcue” raitɨmɨedɨ mare rafuena jaca fɨnoñenia, ¿nɨese naie ɨɨnoracɨnodɨ naimɨena jillotaite? Jillotañeite.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Omoɨmona daje creyente ɨniroinia, guille iñenia,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 naie creyente omoɨ dɨne bia, naimɨemo omoɨ lloia: “Mai jai. Rosiruiñeno. Marena ailluena guiño”; ia naimɨemo jaca buena omoɨ fecañenia, ¿bue ñellena iese naimɨemo raitomoɨ?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ero, Jusiñamui omoɨ ɨɨnuamona mare rafuena omoɨ fɨnoñenia, omoɨ ɨɨnoracɨno ieñede.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Omoɨmona damɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue”. Jɨaɨmɨe cuemo nɨbaɨ lloite: “Mare rafuena fɨnocabidɨcue”. Iaɨmaiaɨmo lloitɨcue: “Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnoia, mare rafuena fɨnocabitɨcaɨ. Mare rafuena caɨ fɨnuamona, Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnuana uiñoitɨcaɨ”.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Dajede Jusiñamuidɨ illana ɨɨnotɨo. Iena o ɨɨnuano, mare; iadedɨ jananɨaɨ iena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuina jacɨruitɨmacɨ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 “Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue” nɨbaɨ nia raitɨo. Abɨna raise nia uiñoñedɨo. Mare rafue o jɨaɨ fɨnoñenia, dama abɨ o ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 ¿Nɨese Jusiñamuimona caɨ usuma Abraham mɨcorɨdɨ marebicaide? Naimɨedɨ mare rafuena fɨnuamona marebicaide. Jusiñamui jitailla rafuena naimɨe fɨnuamona, faga ocaina isoi, naimɨedɨ Jusiñamuimo ie jitona fecade. Naimɨe jitodɨ Isaac mɨcorɨ.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Abraham mɨcorɨ ɨɨnote. Mare rafuena jɨaɨ fɨnode. Mare rafue naimɨe fɨnuamona, naimɨe jai raise ɨɨnote.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Iemona Jusiñamui ie llogacɨno suide. Iena Moisés mɨcorɨ cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Ie jira Jusiñamuimona naimɨe marebicaide”. Jɨaɨ cuete: “Naimɨedɨ Jusiñamui nabai”.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Abraham mɨcorɨ rafuemona daje rafuena uiñotɨcaɨ. Dama ie ɨɨnoracɨno dɨga jaca bu marebicaiñede; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnuano, mare rafuena fɨnuano, marebicaide.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Jaie Rahab raillañaiño ite. Naiñaiño calliredɨñaiño. Mare rafuena fɨnuano, naiñaiñodɨ Jusiñamuimona marebicaide. Naiñaiñodɨ ie jofomo Josué ie rafuena uiraɨmaiaɨna feiñote. Naiñaiño naɨraɨdɨ iaɨmaiaɨna meinellena jenodɨmacɨ. Meineñellena, naiñaiño iaɨmaiaɨna reide. Ie mei iaɨmaiaɨna bainino oretate. Mare rafuena naiñaiño fɨnuamona, Jusiñamuimona naiñaiño marebicaide.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ero, bumo ie joreño jai iñenia, cajeñede. Ie isoide. Mare rafue bu fɨnoñenia, ie ɨɨnoracɨnodɨ ieñede.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.