Romanos 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Cue comɨnɨ Cristo rafuena ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Ie muidona Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo birui itɨmacɨ. Naiemona naimacɨ jilloillena, naimacɨ duere sefuillɨcɨno ifomo cue itɨcuedena, cuemona mare. Naimacɨdɨ cue amatɨaɨ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Israel railla comɨnɨdɨmacɨ. Jɨaɨcɨdɨ judíuaɨ railla comɨnɨdɨmacɨ. Jusiñamuidɨ naimacɨna fetode, ie uruiaɨna. Jusiñamui siño fɨnoca rafuena cɨodɨmacɨ. Iena naimacɨ ɨɨnollena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafuena jɨaɨ llote. Naimɨena sedallena jɨaɨ llote. Naimacɨ dɨne naimacɨ jilloitaraɨmana oretallena jɨaɨ llote.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Naimacɨ jaiagaɨdɨ Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ. Naimacɨmona comuide naɨraɨmona Cristodɨ comuide. Naimɨedɨ Jusiñamui. Nana rana naimɨe anamo ite. Naimɨeri jaca caɨ iobicabillasa. Iena jitaidɨcue.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Caɨ comɨnɨmo Jusiñamuidɨ ie uaina llote; iadedɨ nana caɨ comɨnɨ iena ɨɨnoñena jira: “Jusiñamui ie lloga uaina fɨnoñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuina naimacɨ raise ɨɨnoñena muidona, nana Israel mɨcorɨmona comuide comɨnɨdɨ Jusiñamuimo duiñedɨmacɨ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnodɨ naimɨemo duiñedɨmacɨ. Jusiñamui iena jaie llote: “Dama Isaacmona comuidɨnodɨ ua Abraham uruiaɨ”.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Naie lluamona nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnona ie uruiaɨñenana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui lloga uaina ɨɨnotɨnodɨ naimɨe ua uruiaɨ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo jaie llote: “Jɨaɨe año bie facaiseconi o dɨne abɨdo biitɨcue. Naie facaiseconi o aɨ Saradɨ jitona jocoite” llote. Ie mei iese suide.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ie mei Isaac mɨcorɨdɨ Rebeca mɨcorɨna ote, naimɨe aɨna. Ie mei naiñaiño mɨcorɨdɨ gorasana iaɨmaiaɨ mɨcorɨna jocode. Nano doforamɨedɨ Esaú mɨcorɨ. Jɨaɨmɨedɨ Jacob mɨcorɨ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 “Jusiñamuidɨ dama Jacob mɨcorɨna fetuana maraiñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuidɨ maraiñedɨcɨnona jaca fɨnoñede.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Jusiñamui bie isoide rafuena Moisés mɨcorɨmo llote: “Cue dɨnena cue jitaillanona duenaitɨcue; ia cue dɨnena cue jitaiñenanona duenaiñeitɨcue” llote.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Comɨnɨ naimɨena jitaillamona, Jusiñamui naimacɨna duenaiñede. Naimacɨ rafue fɨnuamona, naimacɨna duenaiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, naimacɨna duenaite.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Jusiñamuidɨ bie isoide rafuena Faraón mɨcorɨmo llote. Moisés mɨcorɨ illa facaise Egipto railla enɨrue illaɨmadɨ Faraón mɨcorɨ. Naimɨemo llote: “Ona illaɨmana jai itatatɨcue. O uicomo siño rafuena fɨnodɨcue, cue uai siñonana jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, nana comɨnɨdo cue mamecɨ sorillena”.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Jusiñamui iese ite. Naimɨe dɨnena ie jitaillanona duenaite. Naimɨe jitailla jira, jɨaɨe comɨnɨna naimɨena ɨɨnotañede.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nɨbaɨ comecɨaɨna facadomoɨ: “Comɨnɨna iese Jusiñamui itataia, ¿bue ñellena naimacɨna duere fɨnoacade?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 — ausente —
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 — ausente —
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ie isoide. Nana comɨnɨ dajena eruaɨñedɨcaɨ. Ie jitailla isoi, jɨaɨforie Jusiñamui caɨna comuitate. Jusiñamui ie jitailla rafuena fɨnode. Jeacɨnona comɨnɨ fɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimacɨna duere fɨnoacade. Naimacɨna ie uai siñonana jɨaɨ uiñotaacade; iadedɨ naimacɨna nia duere fɨnoñede.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Comɨnɨna Jusiñamuidɨ jɨaɨ duenailla jira, naimacɨna ie siño uai ebirenana uiñotaacade. Naimɨe illanomo nanomona naimacɨ marena iitɨmacɨ. Iese naimɨe naimacɨna itatate.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Jusiñamui caɨna iese itatate. Da judíuaɨna iese itatañede; ie iadedɨ judíuaɨñedɨnona jɨaɨ iese itatate.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Jusiñamui iena jaie lluana Oseas mɨcorɨ jaie cuete:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Dane jɨaɨ cuete:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isaías mɨcorɨ railla lloraɨma jaie cuete: “Monaillai fuemo conillɨe eo ite. Ie isoi Israel mɨcorɨ uruiaɨ eo jebuitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ nana naimacɨna jillobitañeite. Dajeriena jillotajanona,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 jɨaɨnomo ie lloga uaina raɨre fɨnoite. Naimacɨna duere fɨnoite” cuete.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Isaías mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Biemo comecɨaɨna faca. Judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamui jitailla isoi, marena illana navui uiñoiacaiñedɨmacɨ; iadedɨ iena jai uiñotɨmacɨ. Jesucristona naimacɨ ɨɨnuamona, marena illana jai uiñotɨmacɨ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Jusiñamui jitailla isoi marena naimacɨ illena, judíuaɨdɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaidɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnona naimacɨ raise ɨɨnoñena jira, marena illana jaca uiñoñedɨmacɨ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Naimacɨ fɨnoca rafuemona marena iacadɨmacɨ. Marena naimacɨ illena, Jesucristona ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimɨe muidona marena iñeitɨmacɨ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.