Romanos 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Cue comɨnɨ Cristo rafuena ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Ie muidona Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo birui itɨmacɨ. Naiemona naimacɨ jilloillena, naimacɨ duere sefuillɨcɨno ifomo cue itɨcuedena, cuemona mare. Naimacɨdɨ cue amatɨaɨ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Israel railla comɨnɨdɨmacɨ. Jɨaɨcɨdɨ judíuaɨ railla comɨnɨdɨmacɨ. Jusiñamuidɨ naimacɨna fetode, ie uruiaɨna. Jusiñamui siño fɨnoca rafuena cɨodɨmacɨ. Iena naimacɨ ɨɨnollena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafuena jɨaɨ llote. Naimɨena sedallena jɨaɨ llote. Naimacɨ dɨne naimacɨ jilloitaraɨmana oretallena jɨaɨ llote.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Naimacɨ jaiagaɨdɨ Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ. Naimacɨmona comuide naɨraɨmona Cristodɨ comuide. Naimɨedɨ Jusiñamui. Nana rana naimɨe anamo ite. Naimɨeri jaca caɨ iobicabillasa. Iena jitaidɨcue.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Caɨ comɨnɨmo Jusiñamuidɨ ie uaina llote; iadedɨ nana caɨ comɨnɨ iena ɨɨnoñena jira: “Jusiñamui ie lloga uaina fɨnoñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuina naimacɨ raise ɨɨnoñena muidona, nana Israel mɨcorɨmona comuide comɨnɨdɨ Jusiñamuimo duiñedɨmacɨ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnodɨ naimɨemo duiñedɨmacɨ. Jusiñamui iena jaie llote: “Dama Isaacmona comuidɨnodɨ ua Abraham uruiaɨ”.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Naie lluamona nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnona ie uruiaɨñenana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui lloga uaina ɨɨnotɨnodɨ naimɨe ua uruiaɨ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo jaie llote: “Jɨaɨe año bie facaiseconi o dɨne abɨdo biitɨcue. Naie facaiseconi o aɨ Saradɨ jitona jocoite” llote. Ie mei iese suide.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ie mei Isaac mɨcorɨdɨ Rebeca mɨcorɨna ote, naimɨe aɨna. Ie mei naiñaiño mɨcorɨdɨ gorasana iaɨmaiaɨ mɨcorɨna jocode. Nano doforamɨedɨ Esaú mɨcorɨ. Jɨaɨmɨedɨ Jacob mɨcorɨ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 “Jusiñamuidɨ dama Jacob mɨcorɨna fetuana maraiñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuidɨ maraiñedɨcɨnona jaca fɨnoñede.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Jusiñamui bie isoide rafuena Moisés mɨcorɨmo llote: “Cue dɨnena cue jitaillanona duenaitɨcue; ia cue dɨnena cue jitaiñenanona duenaiñeitɨcue” llote.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Comɨnɨ naimɨena jitaillamona, Jusiñamui naimacɨna duenaiñede. Naimacɨ rafue fɨnuamona, naimacɨna duenaiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, naimacɨna duenaite.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Jusiñamuidɨ bie isoide rafuena Faraón mɨcorɨmo llote. Moisés mɨcorɨ illa facaise Egipto railla enɨrue illaɨmadɨ Faraón mɨcorɨ. Naimɨemo llote: “Ona illaɨmana jai itatatɨcue. O uicomo siño rafuena fɨnodɨcue, cue uai siñonana jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, nana comɨnɨdo cue mamecɨ sorillena”.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Jusiñamui iese ite. Naimɨe dɨnena ie jitaillanona duenaite. Naimɨe jitailla jira, jɨaɨe comɨnɨna naimɨena ɨɨnotañede.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nɨbaɨ comecɨaɨna facadomoɨ: “Comɨnɨna iese Jusiñamui itataia, ¿bue ñellena naimacɨna duere fɨnoacade?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 — ausente —
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 — ausente —
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ie isoide. Nana comɨnɨ dajena eruaɨñedɨcaɨ. Ie jitailla isoi, jɨaɨforie Jusiñamui caɨna comuitate. Jusiñamui ie jitailla rafuena fɨnode. Jeacɨnona comɨnɨ fɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimacɨna duere fɨnoacade. Naimacɨna ie uai siñonana jɨaɨ uiñotaacade; iadedɨ naimacɨna nia duere fɨnoñede.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Comɨnɨna Jusiñamuidɨ jɨaɨ duenailla jira, naimacɨna ie siño uai ebirenana uiñotaacade. Naimɨe illanomo nanomona naimacɨ marena iitɨmacɨ. Iese naimɨe naimacɨna itatate.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Jusiñamui caɨna iese itatate. Da judíuaɨna iese itatañede; ie iadedɨ judíuaɨñedɨnona jɨaɨ iese itatate.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Jusiñamui iena jaie lluana Oseas mɨcorɨ jaie cuete:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Dane jɨaɨ cuete:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías mɨcorɨ railla lloraɨma jaie cuete: “Monaillai fuemo conillɨe eo ite. Ie isoi Israel mɨcorɨ uruiaɨ eo jebuitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ nana naimacɨna jillobitañeite. Dajeriena jillotajanona,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 jɨaɨnomo ie lloga uaina raɨre fɨnoite. Naimacɨna duere fɨnoite” cuete.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Isaías mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Biemo comecɨaɨna faca. Judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamui jitailla isoi, marena illana navui uiñoiacaiñedɨmacɨ; iadedɨ iena jai uiñotɨmacɨ. Jesucristona naimacɨ ɨɨnuamona, marena illana jai uiñotɨmacɨ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Jusiñamui jitailla isoi marena naimacɨ illena, judíuaɨdɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaidɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnona naimacɨ raise ɨɨnoñena jira, marena illana jaca uiñoñedɨmacɨ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Naimacɨ fɨnoca rafuemona marena iacadɨmacɨ. Marena naimacɨ illena, Jesucristona ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimɨe muidona marena iñeitɨmacɨ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.