Romanos 9
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Cue comɨnɨ Cristo rafuena ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Ie muidona Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo birui itɨmacɨ. Naiemona naimacɨ jilloillena, naimacɨ duere sefuillɨcɨno ifomo cue itɨcuedena, cuemona mare. Naimacɨdɨ cue amatɨaɨ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Israel railla comɨnɨdɨmacɨ. Jɨaɨcɨdɨ judíuaɨ railla comɨnɨdɨmacɨ. Jusiñamuidɨ naimacɨna fetode, ie uruiaɨna. Jusiñamui siño fɨnoca rafuena cɨodɨmacɨ. Iena naimacɨ ɨɨnollena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafuena jɨaɨ llote. Naimɨena sedallena jɨaɨ llote. Naimacɨ dɨne naimacɨ jilloitaraɨmana oretallena jɨaɨ llote.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Naimacɨ jaiagaɨdɨ Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ. Naimacɨmona comuide naɨraɨmona Cristodɨ comuide. Naimɨedɨ Jusiñamui. Nana rana naimɨe anamo ite. Naimɨeri jaca caɨ iobicabillasa. Iena jitaidɨcue.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Caɨ comɨnɨmo Jusiñamuidɨ ie uaina llote; iadedɨ nana caɨ comɨnɨ iena ɨɨnoñena jira: “Jusiñamui ie lloga uaina fɨnoñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuina naimacɨ raise ɨɨnoñena muidona, nana Israel mɨcorɨmona comuide comɨnɨdɨ Jusiñamuimo duiñedɨmacɨ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnodɨ naimɨemo duiñedɨmacɨ. Jusiñamui iena jaie llote: “Dama Isaacmona comuidɨnodɨ ua Abraham uruiaɨ”.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Naie lluamona nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnona ie uruiaɨñenana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui lloga uaina ɨɨnotɨnodɨ naimɨe ua uruiaɨ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo jaie llote: “Jɨaɨe año bie facaiseconi o dɨne abɨdo biitɨcue. Naie facaiseconi o aɨ Saradɨ jitona jocoite” llote. Ie mei iese suide.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ie mei Isaac mɨcorɨdɨ Rebeca mɨcorɨna ote, naimɨe aɨna. Ie mei naiñaiño mɨcorɨdɨ gorasana iaɨmaiaɨ mɨcorɨna jocode. Nano doforamɨedɨ Esaú mɨcorɨ. Jɨaɨmɨedɨ Jacob mɨcorɨ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 “Jusiñamuidɨ dama Jacob mɨcorɨna fetuana maraiñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuidɨ maraiñedɨcɨnona jaca fɨnoñede.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Jusiñamui bie isoide rafuena Moisés mɨcorɨmo llote: “Cue dɨnena cue jitaillanona duenaitɨcue; ia cue dɨnena cue jitaiñenanona duenaiñeitɨcue” llote.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Comɨnɨ naimɨena jitaillamona, Jusiñamui naimacɨna duenaiñede. Naimacɨ rafue fɨnuamona, naimacɨna duenaiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, naimacɨna duenaite.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Jusiñamuidɨ bie isoide rafuena Faraón mɨcorɨmo llote. Moisés mɨcorɨ illa facaise Egipto railla enɨrue illaɨmadɨ Faraón mɨcorɨ. Naimɨemo llote: “Ona illaɨmana jai itatatɨcue. O uicomo siño rafuena fɨnodɨcue, cue uai siñonana jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, nana comɨnɨdo cue mamecɨ sorillena”.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Jusiñamui iese ite. Naimɨe dɨnena ie jitaillanona duenaite. Naimɨe jitailla jira, jɨaɨe comɨnɨna naimɨena ɨɨnotañede.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nɨbaɨ comecɨaɨna facadomoɨ: “Comɨnɨna iese Jusiñamui itataia, ¿bue ñellena naimacɨna duere fɨnoacade?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 — ausente —
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 — ausente —
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ie isoide. Nana comɨnɨ dajena eruaɨñedɨcaɨ. Ie jitailla isoi, jɨaɨforie Jusiñamui caɨna comuitate. Jusiñamui ie jitailla rafuena fɨnode. Jeacɨnona comɨnɨ fɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimacɨna duere fɨnoacade. Naimacɨna ie uai siñonana jɨaɨ uiñotaacade; iadedɨ naimacɨna nia duere fɨnoñede.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Comɨnɨna Jusiñamuidɨ jɨaɨ duenailla jira, naimacɨna ie siño uai ebirenana uiñotaacade. Naimɨe illanomo nanomona naimacɨ marena iitɨmacɨ. Iese naimɨe naimacɨna itatate.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Jusiñamui caɨna iese itatate. Da judíuaɨna iese itatañede; ie iadedɨ judíuaɨñedɨnona jɨaɨ iese itatate.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jusiñamui iena jaie lluana Oseas mɨcorɨ jaie cuete:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Dane jɨaɨ cuete:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Isaías mɨcorɨ railla lloraɨma jaie cuete: “Monaillai fuemo conillɨe eo ite. Ie isoi Israel mɨcorɨ uruiaɨ eo jebuitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ nana naimacɨna jillobitañeite. Dajeriena jillotajanona,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 jɨaɨnomo ie lloga uaina raɨre fɨnoite. Naimacɨna duere fɨnoite” cuete.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Isaías mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Biemo comecɨaɨna faca. Judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamui jitailla isoi, marena illana navui uiñoiacaiñedɨmacɨ; iadedɨ iena jai uiñotɨmacɨ. Jesucristona naimacɨ ɨɨnuamona, marena illana jai uiñotɨmacɨ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Jusiñamui jitailla isoi marena naimacɨ illena, judíuaɨdɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaidɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnona naimacɨ raise ɨɨnoñena jira, marena illana jaca uiñoñedɨmacɨ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Naimacɨ fɨnoca rafuemona marena iacadɨmacɨ. Marena naimacɨ illena, Jesucristona ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimɨe muidona marena iñeitɨmacɨ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.