Romanos 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Cue comɨnɨ Cristo rafuena ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Ie muidona Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo birui itɨmacɨ. Naiemona naimacɨ jilloillena, naimacɨ duere sefuillɨcɨno ifomo cue itɨcuedena, cuemona mare. Naimacɨdɨ cue amatɨaɨ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israel railla comɨnɨdɨmacɨ. Jɨaɨcɨdɨ judíuaɨ railla comɨnɨdɨmacɨ. Jusiñamuidɨ naimacɨna fetode, ie uruiaɨna. Jusiñamui siño fɨnoca rafuena cɨodɨmacɨ. Iena naimacɨ ɨɨnollena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafuena jɨaɨ llote. Naimɨena sedallena jɨaɨ llote. Naimacɨ dɨne naimacɨ jilloitaraɨmana oretallena jɨaɨ llote.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Naimacɨ jaiagaɨdɨ Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ. Naimacɨmona comuide naɨraɨmona Cristodɨ comuide. Naimɨedɨ Jusiñamui. Nana rana naimɨe anamo ite. Naimɨeri jaca caɨ iobicabillasa. Iena jitaidɨcue.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Caɨ comɨnɨmo Jusiñamuidɨ ie uaina llote; iadedɨ nana caɨ comɨnɨ iena ɨɨnoñena jira: “Jusiñamui ie lloga uaina fɨnoñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuina naimacɨ raise ɨɨnoñena muidona, nana Israel mɨcorɨmona comuide comɨnɨdɨ Jusiñamuimo duiñedɨmacɨ.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnodɨ naimɨemo duiñedɨmacɨ. Jusiñamui iena jaie llote: “Dama Isaacmona comuidɨnodɨ ua Abraham uruiaɨ”.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Naie lluamona nana Abraham mɨcorɨmona comuidɨnona ie uruiaɨñenana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui lloga uaina ɨɨnotɨnodɨ naimɨe ua uruiaɨ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo jaie llote: “Jɨaɨe año bie facaiseconi o dɨne abɨdo biitɨcue. Naie facaiseconi o aɨ Saradɨ jitona jocoite” llote. Ie mei iese suide.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ie mei Isaac mɨcorɨdɨ Rebeca mɨcorɨna ote, naimɨe aɨna. Ie mei naiñaiño mɨcorɨdɨ gorasana iaɨmaiaɨ mɨcorɨna jocode. Nano doforamɨedɨ Esaú mɨcorɨ. Jɨaɨmɨedɨ Jacob mɨcorɨ.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 “Jusiñamuidɨ dama Jacob mɨcorɨna fetuana maraiñede” raiñeitɨcaɨ. Jusiñamuidɨ maraiñedɨcɨnona jaca fɨnoñede.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Jusiñamui bie isoide rafuena Moisés mɨcorɨmo llote: “Cue dɨnena cue jitaillanona duenaitɨcue; ia cue dɨnena cue jitaiñenanona duenaiñeitɨcue” llote.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Comɨnɨ naimɨena jitaillamona, Jusiñamui naimacɨna duenaiñede. Naimacɨ rafue fɨnuamona, naimacɨna duenaiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, naimacɨna duenaite.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Jusiñamuidɨ bie isoide rafuena Faraón mɨcorɨmo llote. Moisés mɨcorɨ illa facaise Egipto railla enɨrue illaɨmadɨ Faraón mɨcorɨ. Naimɨemo llote: “Ona illaɨmana jai itatatɨcue. O uicomo siño rafuena fɨnodɨcue, cue uai siñonana jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, nana comɨnɨdo cue mamecɨ sorillena”.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Jusiñamui iese ite. Naimɨe dɨnena ie jitaillanona duenaite. Naimɨe jitailla jira, jɨaɨe comɨnɨna naimɨena ɨɨnotañede.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nɨbaɨ comecɨaɨna facadomoɨ: “Comɨnɨna iese Jusiñamui itataia, ¿bue ñellena naimacɨna duere fɨnoacade?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 — ausente —
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ie isoide. Nana comɨnɨ dajena eruaɨñedɨcaɨ. Ie jitailla isoi, jɨaɨforie Jusiñamui caɨna comuitate. Jusiñamui ie jitailla rafuena fɨnode. Jeacɨnona comɨnɨ fɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimacɨna duere fɨnoacade. Naimacɨna ie uai siñonana jɨaɨ uiñotaacade; iadedɨ naimacɨna nia duere fɨnoñede.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Comɨnɨna Jusiñamuidɨ jɨaɨ duenailla jira, naimacɨna ie siño uai ebirenana uiñotaacade. Naimɨe illanomo nanomona naimacɨ marena iitɨmacɨ. Iese naimɨe naimacɨna itatate.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Jusiñamui caɨna iese itatate. Da judíuaɨna iese itatañede; ie iadedɨ judíuaɨñedɨnona jɨaɨ iese itatate.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jusiñamui iena jaie lluana Oseas mɨcorɨ jaie cuete:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Dane jɨaɨ cuete:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías mɨcorɨ railla lloraɨma jaie cuete: “Monaillai fuemo conillɨe eo ite. Ie isoi Israel mɨcorɨ uruiaɨ eo jebuitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ nana naimacɨna jillobitañeite. Dajeriena jillotajanona,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 jɨaɨnomo ie lloga uaina raɨre fɨnoite. Naimacɨna duere fɨnoite” cuete.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Isaías mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Biemo comecɨaɨna faca. Judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamui jitailla isoi, marena illana navui uiñoiacaiñedɨmacɨ; iadedɨ iena jai uiñotɨmacɨ. Jesucristona naimacɨ ɨɨnuamona, marena illana jai uiñotɨmacɨ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Jusiñamui jitailla isoi marena naimacɨ illena, judíuaɨdɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaidɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnona naimacɨ raise ɨɨnoñena jira, marena illana jaca uiñoñedɨmacɨ.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Naimacɨ fɨnoca rafuemona marena iacadɨmacɨ. Marena naimacɨ illena, Jesucristona ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimɨe muidona marena iñeitɨmacɨ.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.