Romanos 8

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo Jesúmo duidɨnodɨcaɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ caɨna duere fɨnoñeite.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Jeacɨno anamo jai caɨ iñena jira, caɨna duere fɨnoñeite. Jeacɨnona caɨ fɨnuamona, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iñeitɨcaɨ. Duere sefuitɨcaɨ; iadedɨ naiemona Jusiñamui Joreño caɨna jai jillotate. Jesucirstomo caɨ duillanona, caɨna jaca itataite.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona caɨ raise ɨɨnoñena jira, jeacɨnomona danɨ jillonidɨcaɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ ie Jitona orede, ɨimana naimɨe jaillena. Caɨ isoi naimɨe jaide; iadedɨ naimɨedɨ jeacɨnona fɨnoñede. Jeacɨnona fɨnoraɨnɨdɨcaɨ. Caɨ jeacɨno facaina fiodaillena, naimɨena orede. Naimɨe uaidɨ caɨ jeacɨnona anafefitate. Ie jira jeacɨno anamona jai caɨna jillotate.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Iese fɨnode, caɨ marena illena, Moisés mɨcorɨ llogacɨno llua isoi. Ie jira caɨ comecɨmo ite maraiñede jitailla rafuedo jai jaiñedɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreño jitailla rafuedo jai jaidɨcaɨ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Caɨ comecɨmo ite maraiñede jitaillacɨnodo caɨ jaiadedɨ, naiemo caɨ comecɨaɨna facadɨcaɨ. Iena fɨnodɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreño jitailla rafuedo caɨ jaiadedɨ, iemo caɨ comecɨaɨna facadɨcaɨ. Naimɨe jitailla rafuena fɨnodɨcaɨ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Maraiñede jitaillɨcɨnomo comecɨaɨna facacabidɨno Jusiñamui dɨga ɨco jaca iñeitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreño jitailla rafuedo jaidɨno Jusiñamui dɨga jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ jaca uri iitɨmacɨ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Jɨaɨno Jusiñamuina enoidɨmacɨ. Jusiñamui lloga uaina jitaiñedɨmacɨ. Iena ɨɨnonidɨmacɨ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Iese itɨno Jusiñamuina iobitanidɨmacɨ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Iese iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreñomo jai duidomoɨ. Naimɨe omoɨmo ite. Bumo Jusiñamui Joreño iñenia, Cristomo nia duiñede.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Jeacɨnona omoɨ fɨnua jira, fiodaitomoɨ; iadedɨ Cristo omoɨmo illa jira, omoɨ joreñuaɨ Jusiñamui illanomo jaca iitɨmacɨ, Jusiñamui omoɨna marebicaitaja jira.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Cristo Jesús fiodaillamona, Jusiñamuidɨ naimɨena jillotate. Omoɨmo ie Joreño illa jira, omoɨ fiodaiade, Jusiñamuidɨ ie Joreño uaido omoɨ abɨaɨna jɨaɨ jillotaite.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Cue amatɨaɨ, iese caɨmo suite. Ie jira caɨ comecɨaɨmo ite maraiñedɨcɨnodo caɨ jaiñellɨ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Naicɨnodo caɨ jaia, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iñeitɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreñodɨ caɨna canuamona, naicɨno anamona caɨ jilluanona, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iitɨcaɨ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nana Jusiñamui Joreño namatadɨnodɨ Jusiñamui uruiaɨ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Jusiñamui Joreñona feiñoñedomoɨ, naimɨena omoɨ jacɨruillena; iadedɨ Jusiñamui uruiaɨna omoɨ jaillena, naimɨena feiñotomoɨ. Duere sefuillacɨnona navui jacɨruitomoɨ; iadedɨ birui: “Caɨ Moo” raillanona, Jusiñamuina uaidotomoɨ. Ie jira naimɨena jai jacɨruiñedomoɨ.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Caɨ comecɨaɨna Jusiñamui Joreño uiñotajamona, caɨ comecɨaɨmona Jusiñamui uruiaɨdɨcaɨna jai uiñotɨcaɨ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Naimɨe uruiaɨdɨcaɨna jira, ie uruiaɨmo fecaacalle ra caɨmo jai duide, Cristomo jai duilla isoi. Naimɨe dɨbeimo caɨ illanona, Cristo isoi caɨ duere sefuilla jira, naimɨe isoi ie Moo illanomo ɨco iitɨcaɨ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Biena uiñotɨcue. Bene birui duere sefuidɨcaɨ; iadedɨ iemo caɨ comecɨaɨna caɨ facañena, monamo ɨco eo marena jaca caɨ illena jira.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Iese caɨ illemo nana Jusiñamui fɨnoca radɨ iocɨre birui ocuiridɨmacɨ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nana enɨruemo ite Jusiñamui fɨnoca radɨ mare; iadedɨ Adán mɨcorɨ jeacɨno fɨnua jira, Jusiñamui llua jira, naimacɨ faidobidɨmacɨ. Iese suide; iadedɨ ɨco dane marena naimacɨ illemo ocuiridɨmacɨ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 naimacɨ rɨfaillamona ɨco naimacɨ jillua jira. Ie mei Jusiñamui uruiaɨdɨcaɨna isoi marena iitɨmacɨ. Dane fiodaiñeitɨmacɨ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Biena uiñotɨcaɨ. Nana Jusiñamui fɨnoca radɨ danomo eo duere sefuicana nia jaidɨmacɨ. Marena illemo nia ocuiridɨmacɨ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Danɨ naimacɨ duere sefuicana jaidɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨ duere sefuidɨcaɨ. Jusiñamuidɨ ie Joreño caɨmo fecaja jira, ɨco caɨ marena illena uiñotɨcaɨ. Monamo Jusiñamui uruiaɨna ɨco caɨ illemo ocuiridɨcaɨ. Caɨ fiodaia, fiodaillamona caɨ abɨaɨna jillotaite. Jɨaɨfo eruaɨte caɨ abɨaɨmo meidollemo ocuiridɨcaɨ. Ie mei caɨ abɨaɨ dane fiodaiñeitɨmacɨ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Naiemo caɨ ocuirillamona, caɨ jeacɨnomona navui jillobidɨcaɨ. Bumo ie jitaille ra ia, iemo naimɨe ocuiriñede. Ie feiñoñega ramo ocuiride. Ie isoidemo ocuiridɨcaɨ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Caɨmo suiñede rafuemo caɨ ocuirilla jira, iemo fecuise ocuiridɨcaɨ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Birui duere caɨ sefuia, ɨco marena caɨ illemo ocuiridɨcaɨ. Jusiñamui Joreño caɨna jɨaɨ canode. Jusiñamuimo caɨ jɨɨia, naimɨemo caɨ jɨcanua rafuena caɨ raise uiñoñenia, ie Joreño caɨ facaina ñaɨte. Naimɨedɨ caɨ jino botanide uaina Jusiñamuimo llote.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Jusiñamui caɨ comecɨaɨna uiñote. Naimɨe jitaillacɨnona ie Joreño jɨɨa jira, iena uiñote. Jusiñamui comɨnɨdɨcaɨ. Ie Joreño caɨ facaina ñaɨana cacade.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Jusiñamuina isiruitɨnodɨcaɨ. Naimɨe jitailla jira, naimɨe caɨna fetode. Jusiñamuidɨ caɨmo suide rafuena marena suicana jaitate. Iena uiñotɨcaɨ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Caɨna isiruillanona, caɨna fetode. Nano dofoconimona caɨna naimɨe Jito isoi caɨ illena itatate. Naimɨe Jitodɨ caɨ ama doforamɨena.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Caɨna iese jaie itatajamona, birui caɨna uaidote. Caɨna uaiduanona, caɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨno jai isoitate. Caɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨno jai isoitajamona, naimɨe illanomo ɨco caɨ ia, ebire iitɨcaɨ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Iese caɨna itataja jira, Jusiñamuidɨ caɨ facaina illa jira, bu caɨ facaina iñellena, damamai iesedɨcaɨ.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Jusiñamuidɨ ie Jitona duere sefuillamona jillotañede; iadedɨ namɨe jitailla jira, caɨ facaina ie Jitona orede, caɨri fiodaillena. Ie muidona naimɨe dɨbeimo marena caɨ ille rafuena caɨmo jɨaɨ iite.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Jeacɨnona navui fɨnodɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ caɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨno jai isoitaja jira, Jusiñamui fetocanodɨcaɨna jira, jaca buna caɨ jeacɨno facaina naimɨemo llogɨdoñeite.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ie jira caɨ jeacɨno facaina jaca buna caɨna duere fɨnotañeite. Cristo Jesús jaie fiodaite; iadedɨ fiodaillamona naimɨe jillode. Jusiñamui beicɨmo naimɨedɨ birui ite. Caɨ facaina naimɨe ñaɨte.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Cristo caɨna isiruite. Jaca buna Cristo caɨna isiruillacɨnona baɨronide. Jɨaɨe comɨnɨ duere caɨna fɨnoia, caɨna jeare fɨnoia, aime caɨ guia, caɨ ɨniroinia, jacɨrede rafue caɨmo ia, jɨaɨe comɨnɨ caɨna meineia, Cristo caɨna nia isiruite.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Iena Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Cristo caɨna isiruilla jira, caɨna naimɨe canuamona, naga bie isoide rafue caɨmo suia, caɨ comecɨaɨ ocuiñocana caɨ jailla.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Jusiñamui caɨna isiruite. Naimɨemona jaca budɨ caɨna baɨronide. Caɨ fiodaia, caɨ nia ia, Jusiñamui caɨna nia isiruite. Jusiñamui jaɨenisaɨdɨ, Taɨfedɨ, Janabadɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronidɨmacɨ. Birui dɨga isoide rafue caɨmo suide; iadedɨ Jusiñamui caɨna nia isiruite. Ɨco dɨga isoide rafue caɨmo suia, Jusiñamui caɨna nia jaca isiruite. Jaca buna ie uaido Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Monamo ite radɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide. Enɨruemo ite radɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide. Nana Jusiñamui fɨnoca radɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide. Caɨ Nama Cristo Jesúmo caɨ duilla jira, Jusiñamui caɨna isiruillana uiñotɨcaɨ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.