Romanos 8

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristo Jesúmo duidɨnodɨcaɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ caɨna duere fɨnoñeite.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jeacɨno anamo jai caɨ iñena jira, caɨna duere fɨnoñeite. Jeacɨnona caɨ fɨnuamona, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iñeitɨcaɨ. Duere sefuitɨcaɨ; iadedɨ naiemona Jusiñamui Joreño caɨna jai jillotate. Jesucirstomo caɨ duillanona, caɨna jaca itataite.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona caɨ raise ɨɨnoñena jira, jeacɨnomona danɨ jillonidɨcaɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ ie Jitona orede, ɨimana naimɨe jaillena. Caɨ isoi naimɨe jaide; iadedɨ naimɨedɨ jeacɨnona fɨnoñede. Jeacɨnona fɨnoraɨnɨdɨcaɨ. Caɨ jeacɨno facaina fiodaillena, naimɨena orede. Naimɨe uaidɨ caɨ jeacɨnona anafefitate. Ie jira jeacɨno anamona jai caɨna jillotate.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Iese fɨnode, caɨ marena illena, Moisés mɨcorɨ llogacɨno llua isoi. Ie jira caɨ comecɨmo ite maraiñede jitailla rafuedo jai jaiñedɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreño jitailla rafuedo jai jaidɨcaɨ.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Caɨ comecɨmo ite maraiñede jitaillacɨnodo caɨ jaiadedɨ, naiemo caɨ comecɨaɨna facadɨcaɨ. Iena fɨnodɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreño jitailla rafuedo caɨ jaiadedɨ, iemo caɨ comecɨaɨna facadɨcaɨ. Naimɨe jitailla rafuena fɨnodɨcaɨ.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Maraiñede jitaillɨcɨnomo comecɨaɨna facacabidɨno Jusiñamui dɨga ɨco jaca iñeitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreño jitailla rafuedo jaidɨno Jusiñamui dɨga jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ jaca uri iitɨmacɨ.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Jɨaɨno Jusiñamuina enoidɨmacɨ. Jusiñamui lloga uaina jitaiñedɨmacɨ. Iena ɨɨnonidɨmacɨ.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Iese itɨno Jusiñamuina iobitanidɨmacɨ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Iese iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreñomo jai duidomoɨ. Naimɨe omoɨmo ite. Bumo Jusiñamui Joreño iñenia, Cristomo nia duiñede.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Jeacɨnona omoɨ fɨnua jira, fiodaitomoɨ; iadedɨ Cristo omoɨmo illa jira, omoɨ joreñuaɨ Jusiñamui illanomo jaca iitɨmacɨ, Jusiñamui omoɨna marebicaitaja jira.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Cristo Jesús fiodaillamona, Jusiñamuidɨ naimɨena jillotate. Omoɨmo ie Joreño illa jira, omoɨ fiodaiade, Jusiñamuidɨ ie Joreño uaido omoɨ abɨaɨna jɨaɨ jillotaite.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Cue amatɨaɨ, iese caɨmo suite. Ie jira caɨ comecɨaɨmo ite maraiñedɨcɨnodo caɨ jaiñellɨ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Naicɨnodo caɨ jaia, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iñeitɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreñodɨ caɨna canuamona, naicɨno anamona caɨ jilluanona, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iitɨcaɨ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Nana Jusiñamui Joreño namatadɨnodɨ Jusiñamui uruiaɨ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Jusiñamui Joreñona feiñoñedomoɨ, naimɨena omoɨ jacɨruillena; iadedɨ Jusiñamui uruiaɨna omoɨ jaillena, naimɨena feiñotomoɨ. Duere sefuillacɨnona navui jacɨruitomoɨ; iadedɨ birui: “Caɨ Moo” raillanona, Jusiñamuina uaidotomoɨ. Ie jira naimɨena jai jacɨruiñedomoɨ.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Caɨ comecɨaɨna Jusiñamui Joreño uiñotajamona, caɨ comecɨaɨmona Jusiñamui uruiaɨdɨcaɨna jai uiñotɨcaɨ.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Naimɨe uruiaɨdɨcaɨna jira, ie uruiaɨmo fecaacalle ra caɨmo jai duide, Cristomo jai duilla isoi. Naimɨe dɨbeimo caɨ illanona, Cristo isoi caɨ duere sefuilla jira, naimɨe isoi ie Moo illanomo ɨco iitɨcaɨ.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Biena uiñotɨcue. Bene birui duere sefuidɨcaɨ; iadedɨ iemo caɨ comecɨaɨna caɨ facañena, monamo ɨco eo marena jaca caɨ illena jira.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Iese caɨ illemo nana Jusiñamui fɨnoca radɨ iocɨre birui ocuiridɨmacɨ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nana enɨruemo ite Jusiñamui fɨnoca radɨ mare; iadedɨ Adán mɨcorɨ jeacɨno fɨnua jira, Jusiñamui llua jira, naimacɨ faidobidɨmacɨ. Iese suide; iadedɨ ɨco dane marena naimacɨ illemo ocuiridɨmacɨ,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 naimacɨ rɨfaillamona ɨco naimacɨ jillua jira. Ie mei Jusiñamui uruiaɨdɨcaɨna isoi marena iitɨmacɨ. Dane fiodaiñeitɨmacɨ.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Biena uiñotɨcaɨ. Nana Jusiñamui fɨnoca radɨ danomo eo duere sefuicana nia jaidɨmacɨ. Marena illemo nia ocuiridɨmacɨ.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Danɨ naimacɨ duere sefuicana jaidɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨ duere sefuidɨcaɨ. Jusiñamuidɨ ie Joreño caɨmo fecaja jira, ɨco caɨ marena illena uiñotɨcaɨ. Monamo Jusiñamui uruiaɨna ɨco caɨ illemo ocuiridɨcaɨ. Caɨ fiodaia, fiodaillamona caɨ abɨaɨna jillotaite. Jɨaɨfo eruaɨte caɨ abɨaɨmo meidollemo ocuiridɨcaɨ. Ie mei caɨ abɨaɨ dane fiodaiñeitɨmacɨ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Naiemo caɨ ocuirillamona, caɨ jeacɨnomona navui jillobidɨcaɨ. Bumo ie jitaille ra ia, iemo naimɨe ocuiriñede. Ie feiñoñega ramo ocuiride. Ie isoidemo ocuiridɨcaɨ.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Caɨmo suiñede rafuemo caɨ ocuirilla jira, iemo fecuise ocuiridɨcaɨ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Birui duere caɨ sefuia, ɨco marena caɨ illemo ocuiridɨcaɨ. Jusiñamui Joreño caɨna jɨaɨ canode. Jusiñamuimo caɨ jɨɨia, naimɨemo caɨ jɨcanua rafuena caɨ raise uiñoñenia, ie Joreño caɨ facaina ñaɨte. Naimɨedɨ caɨ jino botanide uaina Jusiñamuimo llote.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Jusiñamui caɨ comecɨaɨna uiñote. Naimɨe jitaillacɨnona ie Joreño jɨɨa jira, iena uiñote. Jusiñamui comɨnɨdɨcaɨ. Ie Joreño caɨ facaina ñaɨana cacade.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jusiñamuina isiruitɨnodɨcaɨ. Naimɨe jitailla jira, naimɨe caɨna fetode. Jusiñamuidɨ caɨmo suide rafuena marena suicana jaitate. Iena uiñotɨcaɨ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Caɨna isiruillanona, caɨna fetode. Nano dofoconimona caɨna naimɨe Jito isoi caɨ illena itatate. Naimɨe Jitodɨ caɨ ama doforamɨena.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Caɨna iese jaie itatajamona, birui caɨna uaidote. Caɨna uaiduanona, caɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨno jai isoitate. Caɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨno jai isoitajamona, naimɨe illanomo ɨco caɨ ia, ebire iitɨcaɨ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Iese caɨna itataja jira, Jusiñamuidɨ caɨ facaina illa jira, bu caɨ facaina iñellena, damamai iesedɨcaɨ.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Jusiñamuidɨ ie Jitona duere sefuillamona jillotañede; iadedɨ namɨe jitailla jira, caɨ facaina ie Jitona orede, caɨri fiodaillena. Ie muidona naimɨe dɨbeimo marena caɨ ille rafuena caɨmo jɨaɨ iite.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Jeacɨnona navui fɨnodɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ caɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨno jai isoitaja jira, Jusiñamui fetocanodɨcaɨna jira, jaca buna caɨ jeacɨno facaina naimɨemo llogɨdoñeite.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ie jira caɨ jeacɨno facaina jaca buna caɨna duere fɨnotañeite. Cristo Jesús jaie fiodaite; iadedɨ fiodaillamona naimɨe jillode. Jusiñamui beicɨmo naimɨedɨ birui ite. Caɨ facaina naimɨe ñaɨte.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Cristo caɨna isiruite. Jaca buna Cristo caɨna isiruillacɨnona baɨronide. Jɨaɨe comɨnɨ duere caɨna fɨnoia, caɨna jeare fɨnoia, aime caɨ guia, caɨ ɨniroinia, jacɨrede rafue caɨmo ia, jɨaɨe comɨnɨ caɨna meineia, Cristo caɨna nia isiruite.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Iena Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Cristo caɨna isiruilla jira, caɨna naimɨe canuamona, naga bie isoide rafue caɨmo suia, caɨ comecɨaɨ ocuiñocana caɨ jailla.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Jusiñamui caɨna isiruite. Naimɨemona jaca budɨ caɨna baɨronide. Caɨ fiodaia, caɨ nia ia, Jusiñamui caɨna nia isiruite. Jusiñamui jaɨenisaɨdɨ, Taɨfedɨ, Janabadɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronidɨmacɨ. Birui dɨga isoide rafue caɨmo suide; iadedɨ Jusiñamui caɨna nia isiruite. Ɨco dɨga isoide rafue caɨmo suia, Jusiñamui caɨna nia jaca isiruite. Jaca buna ie uaido Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Monamo ite radɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide. Enɨruemo ite radɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide. Nana Jusiñamui fɨnoca radɨ Jusiñamui isiruillacɨnomona caɨna baɨronide. Caɨ Nama Cristo Jesúmo caɨ duilla jira, Jusiñamui caɨna isiruillana uiñotɨcaɨ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.