Romanos 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusiñamuina caɨ ɨɨnuamona caɨ marebicailla jira, Jusiñamui dɨga uri itɨcaɨ. Caɨ Nama Jesucristo fɨnoca rafue muidona, Jusiñamui dɨga uri itɨcaɨ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesucristo muidona Jusiñamui caɨna duenaillamona, caɨna marebicaitate. Naimɨe ebirena isoi caɨ illemo caɨmare ocuiridɨcaɨ;
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 iadedɨ duere caɨ sefuiadedɨ, jɨaɨ iobidɨcaɨ. Duere sefuillamona, caɨ comecɨaɨ ocuiñocana caɨ jaillana uiñotɨcaɨ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Caɨ comecɨaɨ ocuiñuamona facacɨfidɨcaɨ. Facacɨfillamona, Jusiñamuimo ocuiridɨcaɨ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Jusiñamui caɨna isiruilla jira, taɨnomo ocuiriñeitɨcaɨ. Ie Joreñona caɨmo fecade. Ie Joreño caɨ comecɨaɨmo illa jira, ie Joreñodo Jusiñamuidɨ caɨna naimɨe caɨna isiruillana uiñotade.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Caɨ jeacɨnomona danɨ jillonidɨcaɨmo, Cristo caɨri fiodaite. Maraiñedɨcaɨ; iadedɨ naie facaiseconi caɨri fiodaite.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Maraiñedɨmɨe facaina caɨmona jaca buna fiodaiacaiñede. Caɨmona nɨbaɨ damɨe maremɨe facaina fiodaite; iadedɨ nana comɨnɨ iese fiodaiacaiñedɨmacɨ. Maraiñedɨmɨe facaina jaca buna fiodaiacaiñede;
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 iadedɨ nia maraiñedɨcaɨmo, Jusiñamui caɨna isiruillamona, Cristo caɨri fiodaite.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo caɨri fiodaillamona, jai marebicaidɨcaɨ. Ie muidona Jusiñamui caɨna duere fɨnuacɨnomona Cristodɨ caɨna jillotaite.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Caɨ dɨnena Jusiñamuina caɨ enoilla facaiseconi naimɨe Jito caɨri fiodailla muidona, ie Jito jillua muidona, Jusiñamui caɨna jai nabaide. Naimɨe caɨna nabailla jira, caɨ ɨco jilloillena raise uiñotɨcaɨ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Caɨ Nama Jesucristo muidona, Jusiñamuiri iobidɨcaɨ. Cristo muidona Jusiñamui dɨga uri itɨcaɨ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Bie rafue jai suide. Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnuamona, nana caɨmo jeacɨnodɨ jai comuide. Jeacɨno caɨmo illa muidona, caɨ jeacɨno ite dɨga nana fiodaicana jaidɨcaɨ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨno nia iñenia, jeacɨnona fɨnodɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno nia iñenia, Jusiñamuidɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Moisés mɨcorɨ llogacɨno nia iñenia, Adán mɨcorɨ facaisemona Moisés mɨcorɨ facaisemo naimacɨ jeacɨno ite dɨga nana comɨnɨ fiodaicana jaidɨmacɨ. Adán mɨcorɨ isoi jeacɨnona fɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ fiodaicana jaidɨmacɨ. Adán mɨcorɨdɨ Cristo isoiñede. Adán mɨcorɨ fɨnoca rafuemona jeacɨno comuide. Cristo fɨnoca rafuemona Jusiñamui caɨ jeacɨnona oni dotade.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adán mɨcorɨ fɨnoca rafuedɨ Jusiñamui fɨnoca rafue isoiñede. Adán fɨnoca rafuemona caɨ jeacɨno ite dɨga nana caɨ fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui fɨnoca rafue Adán mɨcorɨ fɨnoca rafue baɨfemo faɨte. Jusiñamui jitailla jira, caɨna naimɨe duenaillamona, caɨ dɨne Jesucristona orede, nana caɨ jilloillena.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Dama Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnuamona, Jusiñamuidɨ nana caɨna duere fɨnollɨcɨno anamo itatate; iadedɨ Jesucristo fiodaillamona, Jusiñamui jitailla jira, caɨna marebicaitate. Ailluena jeacɨnona fɨnodɨcaɨ; iadedɨ marebicaidɨcaɨ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Dama Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnuamona, caɨ jeacɨno ite dɨga nana caɨ fiodaicana jaidɨcaɨ. Jusiñamui caɨna eo duenaillamona, Jusiñamui caɨna marebicaillamona, dama Jesucristo muidona, Jusiñamui dɨga jaca iitɨcaɨ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Dama Adán mɨcorɨ muidona, nana comɨnɨ duere fɨnollɨcɨno anamo itɨmacɨ; iadedɨ dama Jesucristo fɨnoca mare rafuemona Jusiñamui dɨga naimacɨ jaca illena, nana comɨnɨ marebicairedɨmacɨ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Adán mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnoñenamona, nana comɨnɨ jeacɨnona fɨnodɨmacɨ. Jesucristo Jusiñamuina ɨɨnuamona, ailluena comɨnɨ marebicaitɨmacɨ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo rafuena llote. Iena comɨnɨ ɨɨnoñenamona, dɨga jeacɨnona naimacɨ fɨnuana uiñotɨmacɨ. Jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimacɨna eo duenaite.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Jeacɨno anamo jaie nana caɨ illa jira, caɨ jeacɨno ite dɨga fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui duenaillacɨno anamo birui itɨcaɨ. Ie jira caɨ marebicaillamona, caɨ Nama Jesucristo muidona, Jusiñamui dɨga jaca iitɨcaɨ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.