Romanos 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jusiñamuina caɨ ɨɨnuamona caɨ marebicailla jira, Jusiñamui dɨga uri itɨcaɨ. Caɨ Nama Jesucristo fɨnoca rafue muidona, Jusiñamui dɨga uri itɨcaɨ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesucristo muidona Jusiñamui caɨna duenaillamona, caɨna marebicaitate. Naimɨe ebirena isoi caɨ illemo caɨmare ocuiridɨcaɨ;
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 iadedɨ duere caɨ sefuiadedɨ, jɨaɨ iobidɨcaɨ. Duere sefuillamona, caɨ comecɨaɨ ocuiñocana caɨ jaillana uiñotɨcaɨ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Caɨ comecɨaɨ ocuiñuamona facacɨfidɨcaɨ. Facacɨfillamona, Jusiñamuimo ocuiridɨcaɨ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Jusiñamui caɨna isiruilla jira, taɨnomo ocuiriñeitɨcaɨ. Ie Joreñona caɨmo fecade. Ie Joreño caɨ comecɨaɨmo illa jira, ie Joreñodo Jusiñamuidɨ caɨna naimɨe caɨna isiruillana uiñotade.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Caɨ jeacɨnomona danɨ jillonidɨcaɨmo, Cristo caɨri fiodaite. Maraiñedɨcaɨ; iadedɨ naie facaiseconi caɨri fiodaite.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Maraiñedɨmɨe facaina caɨmona jaca buna fiodaiacaiñede. Caɨmona nɨbaɨ damɨe maremɨe facaina fiodaite; iadedɨ nana comɨnɨ iese fiodaiacaiñedɨmacɨ. Maraiñedɨmɨe facaina jaca buna fiodaiacaiñede;
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 iadedɨ nia maraiñedɨcaɨmo, Jusiñamui caɨna isiruillamona, Cristo caɨri fiodaite.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Cristo caɨri fiodaillamona, jai marebicaidɨcaɨ. Ie muidona Jusiñamui caɨna duere fɨnuacɨnomona Cristodɨ caɨna jillotaite.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Caɨ dɨnena Jusiñamuina caɨ enoilla facaiseconi naimɨe Jito caɨri fiodailla muidona, ie Jito jillua muidona, Jusiñamui caɨna jai nabaide. Naimɨe caɨna nabailla jira, caɨ ɨco jilloillena raise uiñotɨcaɨ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Caɨ Nama Jesucristo muidona, Jusiñamuiri iobidɨcaɨ. Cristo muidona Jusiñamui dɨga uri itɨcaɨ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Bie rafue jai suide. Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnuamona, nana caɨmo jeacɨnodɨ jai comuide. Jeacɨno caɨmo illa muidona, caɨ jeacɨno ite dɨga nana fiodaicana jaidɨcaɨ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨno nia iñenia, jeacɨnona fɨnodɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno nia iñenia, Jusiñamuidɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Moisés mɨcorɨ llogacɨno nia iñenia, Adán mɨcorɨ facaisemona Moisés mɨcorɨ facaisemo naimacɨ jeacɨno ite dɨga nana comɨnɨ fiodaicana jaidɨmacɨ. Adán mɨcorɨ isoi jeacɨnona fɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ fiodaicana jaidɨmacɨ. Adán mɨcorɨdɨ Cristo isoiñede. Adán mɨcorɨ fɨnoca rafuemona jeacɨno comuide. Cristo fɨnoca rafuemona Jusiñamui caɨ jeacɨnona oni dotade.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adán mɨcorɨ fɨnoca rafuedɨ Jusiñamui fɨnoca rafue isoiñede. Adán fɨnoca rafuemona caɨ jeacɨno ite dɨga nana caɨ fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui fɨnoca rafue Adán mɨcorɨ fɨnoca rafue baɨfemo faɨte. Jusiñamui jitailla jira, caɨna naimɨe duenaillamona, caɨ dɨne Jesucristona orede, nana caɨ jilloillena.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Dama Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnuamona, Jusiñamuidɨ nana caɨna duere fɨnollɨcɨno anamo itatate; iadedɨ Jesucristo fiodaillamona, Jusiñamui jitailla jira, caɨna marebicaitate. Ailluena jeacɨnona fɨnodɨcaɨ; iadedɨ marebicaidɨcaɨ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Dama Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnuamona, caɨ jeacɨno ite dɨga nana caɨ fiodaicana jaidɨcaɨ. Jusiñamui caɨna eo duenaillamona, Jusiñamui caɨna marebicaillamona, dama Jesucristo muidona, Jusiñamui dɨga jaca iitɨcaɨ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Dama Adán mɨcorɨ muidona, nana comɨnɨ duere fɨnollɨcɨno anamo itɨmacɨ; iadedɨ dama Jesucristo fɨnoca mare rafuemona Jusiñamui dɨga naimacɨ jaca illena, nana comɨnɨ marebicairedɨmacɨ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Adán mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnoñenamona, nana comɨnɨ jeacɨnona fɨnodɨmacɨ. Jesucristo Jusiñamuina ɨɨnuamona, ailluena comɨnɨ marebicaitɨmacɨ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo rafuena llote. Iena comɨnɨ ɨɨnoñenamona, dɨga jeacɨnona naimacɨ fɨnuana uiñotɨmacɨ. Jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimacɨna eo duenaite.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Jeacɨno anamo jaie nana caɨ illa jira, caɨ jeacɨno ite dɨga fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui duenaillacɨno anamo birui itɨcaɨ. Ie jira caɨ marebicaillamona, caɨ Nama Jesucristo muidona, Jusiñamui dɨga jaca iitɨcaɨ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.