Romanos 2

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ero, omoɨ judíuaɨmona damɨe comecɨna nɨbaɨ facade: “Bie isoide maraiñede rafuena fɨnoñedɨcue. Iena fɨnuamona, jɨaɨe comɨnɨ Jusiñamuimona duere sefuitɨmacɨ. Cue duere sefuiñeitɨcue” raillamo naimɨe comecɨna facade; iadedɨ naie isoide maraiñede rafuena naimɨe fɨnua jira, Jusiñamui naimɨena jɨaɨ duere fɨnoite.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Jusiñamuidɨ uanaicɨnona uiñuamona, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨena duere fɨnoite. Iena uiñotɨcaɨ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 “Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamona jilloñeitɨmacɨ” comecɨna facadɨo. Naimacɨmo o comecɨna o facaja isoi, naimacɨ isoi o fɨnua jira, Jusiñamui ona jɨaɨ duere fɨnoite.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ona naimɨe duenaillamona, ona naimɨe duere fɨnoacaiñellemona, o comecɨmo itɨcɨno marecɨnona meiduana naimɨe jitaide. Naimɨe dɨbeimo o illana naimɨe jitaide. Naiena jamaiñeno.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 O comecɨ jaɨaɨrena jira, o comecɨ Jusiñamui dɨbeimo meidoiacaiñedɨo. Ie jira ɨco eo duere sefuitɨo. Ie rɨicaillɨfuemona Jusiñamuidɨ nana naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite. Iena Jusiñamui fɨnoia, Jusiñamuimona mare.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nagamɨiaɨ imacɨ fɨnua ille dɨnori Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 “Mare rafuena fɨnocana jaidɨno cue illanomo jaca iitɨmacɨ” lloite. Naimacɨ naimɨe isoi ebire iacania, naimɨemona iobillacɨno naimacɨ jitaia, naimɨe illanomo naimacɨ jaca iacania, iese Jusiñamui lloite.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Maraiñede rafuedo jaidɨno Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo iitɨmacɨ. Danɨ imacɨ abɨna isiruitɨmacɨ. Uanaicɨnona ɨɨnoñedɨmacɨ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Jusiñamui naga jeacɨnona fɨnodɨmɨena eo duere fɨnoite. Judíuaɨ comɨnɨ ua duere fɨnoite. Judíuaɨñedɨno comɨnɨna jɨaɨ duere fɨnoite;
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 iadedɨ Jusiñamuidɨ naga mare rafuedo jaidɨmɨena ebire itataite. Iobitaite. Uri itataite. Judíuaɨmo iese ua fɨnoite. Judíuaɨñedɨnomo iese jɨaɨ fɨnoite,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 naga naɨraɨna daje isoi naimɨe fɨnua jira.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedɨmacɨ; iadedɨ jeacɨnona naimacɨ fɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Judíuaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo itɨmacɨ; iadedɨ iena naimacɨ ɨɨnoñena jira, jɨaɨ jaca daje isoi duere sefuitɨmacɨ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona cacajamona, Jusiñamuimona jaca buna marebicaiñede; iadedɨ iena ɨɨnuamona marebicaide.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ facajamona, marecɨnona fɨnuana uiñotɨmacɨ. Marecɨnodo jaillana jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo naimacɨ illa isoi, naimacɨ comecɨaɨmona marecɨnona naimacɨ fɨnoiadedɨ, iena uiñotɨmacɨ. Ie jira maraiñedɨcɨnona naimacɨ fɨnoiadedɨ, iena jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Biena llofuecabitɨcue. Ɨco Jusiñamui llua jira, Jesucristodɨ comɨnɨmo imacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona juez isoi lloite. Maraiñedɨcɨnona fɨnouidɨnomo duere fɨnollɨcɨnona lloite. Marecɨnona fɨnouidɨnomo duere fɨnollɨcɨnona lloñeite.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Abɨna ɨeduamona, omoɨmona damɨerie raitomoɨ: “Judíuaɨ imacɨdɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo caɨ illa jira, duere fɨnollɨcɨnomona jilloitɨcaɨ. Jusiñamui caɨ dɨga ite” raitomoɨ. Iena omoɨ raillamona, abɨna ɨedotomoɨ.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Naimɨe jitailla rafuena uiñotomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona omoɨ uiñuamona, marecɨnona fɨnuana uiñotomoɨ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Jusiñamuina uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Naimɨena naimacɨ uiñoñena jira, jitɨredɨnomo itɨmacɨ isoidɨmacɨ. Uanaicɨnona naimacɨmo omoɨ lluamona, naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñoiacadomoɨ. Naimacɨna uanaicɨnona uiñotaiacadomoɨ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Jusiñamuina raise uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Naimacɨna abɨna uiñotaiacadomoɨ. Naimɨe rafuena nia raise uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnomo nana uiñuacɨno illa jira, naiemo uanaicɨno illa jira, iese iacadomoɨ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Jɨaɨe comɨnɨna llofueiacadomoɨ; iadedɨ ¿nɨese omoɨ comecɨaɨmo fueoiacaiñedomoɨ? “Rana fɨɨñeno” llotomoɨ; iadedɨ fɨɨdomoɨ.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Omoɨ aɨñede rɨño dɨga iñenana llotomoɨ; iadedɨ ie isoi fɨnodomoɨ. Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna gaɨñedomoɨ; iadedɨ naie ra illanuaɨmona naie jiraraɨna fɨɨdomoɨ.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Moisés mɨcorɨ llogacɨnori abɨna ɨedotomoɨ; iadedɨ iena omoɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuina jeare fɨnodomoɨ.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Iena Isaías mɨcorɨ jaie cuete: “Omoɨ muidona judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamuina jeare ñaɨtɨmacɨ” cuete.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Jusiñamui dɨbeimo jai omoɨ illana jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, omoɨ abɨna detatatomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona omoɨ ɨɨnoiadedɨ, omoɨ abɨna detatajadɨ mare; iadedɨ naicɨnona omoɨ ɨɨnoñenia, abɨna detatañedɨno isoi jai itomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo iñedomoɨ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona judíuaɨñedɨno ɨɨnoiadedɨ, naimacɨ abɨna detatañenia, Jusiñamuimona naimɨe dɨbeimo ite judíuaɨ isoidɨmacɨ; iadedɨ abɨna detatañedɨmacɨ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna uiñotomoɨ. Omoɨ abɨaɨna detatatomoɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnona judíuaɨñedɨnodɨ ɨɨnua jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ omoɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuimona omoɨ baɨfemo uaidɨmacɨ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Omoɨ jeicɨamona Jusiñamui ua comɨnɨñedomoɨ. Omoɨ abɨaɨna detatajamona, Jusiñamui ua comɨnɨñedomoɨ;
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 iadedɨ omoɨ comecɨaɨ marena illamona, Jusiñamui ua comɨnɨdomoɨ. Abɨ detataja jira, Jusiñamui comɨnɨñedomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨ marena illa jira, Jusiñamui comɨnɨdomoɨ. Raise naimɨena ɨɨnotɨnodɨ comɨnɨmona iobillacɨnona feiñuana jitaiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona iobillacɨnona jitaidɨmacɨ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.