Romanos 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Ero, omoɨ judíuaɨmona damɨe comecɨna nɨbaɨ facade: “Bie isoide maraiñede rafuena fɨnoñedɨcue. Iena fɨnuamona, jɨaɨe comɨnɨ Jusiñamuimona duere sefuitɨmacɨ. Cue duere sefuiñeitɨcue” raillamo naimɨe comecɨna facade; iadedɨ naie isoide maraiñede rafuena naimɨe fɨnua jira, Jusiñamui naimɨena jɨaɨ duere fɨnoite.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Jusiñamuidɨ uanaicɨnona uiñuamona, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨena duere fɨnoite. Iena uiñotɨcaɨ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 “Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamona jilloñeitɨmacɨ” comecɨna facadɨo. Naimacɨmo o comecɨna o facaja isoi, naimacɨ isoi o fɨnua jira, Jusiñamui ona jɨaɨ duere fɨnoite.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ona naimɨe duenaillamona, ona naimɨe duere fɨnoacaiñellemona, o comecɨmo itɨcɨno marecɨnona meiduana naimɨe jitaide. Naimɨe dɨbeimo o illana naimɨe jitaide. Naiena jamaiñeno.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 O comecɨ jaɨaɨrena jira, o comecɨ Jusiñamui dɨbeimo meidoiacaiñedɨo. Ie jira ɨco eo duere sefuitɨo. Ie rɨicaillɨfuemona Jusiñamuidɨ nana naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite. Iena Jusiñamui fɨnoia, Jusiñamuimona mare.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nagamɨiaɨ imacɨ fɨnua ille dɨnori Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 “Mare rafuena fɨnocana jaidɨno cue illanomo jaca iitɨmacɨ” lloite. Naimacɨ naimɨe isoi ebire iacania, naimɨemona iobillacɨno naimacɨ jitaia, naimɨe illanomo naimacɨ jaca iacania, iese Jusiñamui lloite.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Maraiñede rafuedo jaidɨno Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo iitɨmacɨ. Danɨ imacɨ abɨna isiruitɨmacɨ. Uanaicɨnona ɨɨnoñedɨmacɨ.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jusiñamui naga jeacɨnona fɨnodɨmɨena eo duere fɨnoite. Judíuaɨ comɨnɨ ua duere fɨnoite. Judíuaɨñedɨno comɨnɨna jɨaɨ duere fɨnoite;
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 iadedɨ Jusiñamuidɨ naga mare rafuedo jaidɨmɨena ebire itataite. Iobitaite. Uri itataite. Judíuaɨmo iese ua fɨnoite. Judíuaɨñedɨnomo iese jɨaɨ fɨnoite,
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 naga naɨraɨna daje isoi naimɨe fɨnua jira.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedɨmacɨ; iadedɨ jeacɨnona naimacɨ fɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Judíuaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo itɨmacɨ; iadedɨ iena naimacɨ ɨɨnoñena jira, jɨaɨ jaca daje isoi duere sefuitɨmacɨ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona cacajamona, Jusiñamuimona jaca buna marebicaiñede; iadedɨ iena ɨɨnuamona marebicaide.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ facajamona, marecɨnona fɨnuana uiñotɨmacɨ. Marecɨnodo jaillana jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo naimacɨ illa isoi, naimacɨ comecɨaɨmona marecɨnona naimacɨ fɨnoiadedɨ, iena uiñotɨmacɨ. Ie jira maraiñedɨcɨnona naimacɨ fɨnoiadedɨ, iena jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Biena llofuecabitɨcue. Ɨco Jusiñamui llua jira, Jesucristodɨ comɨnɨmo imacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona juez isoi lloite. Maraiñedɨcɨnona fɨnouidɨnomo duere fɨnollɨcɨnona lloite. Marecɨnona fɨnouidɨnomo duere fɨnollɨcɨnona lloñeite.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Abɨna ɨeduamona, omoɨmona damɨerie raitomoɨ: “Judíuaɨ imacɨdɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo caɨ illa jira, duere fɨnollɨcɨnomona jilloitɨcaɨ. Jusiñamui caɨ dɨga ite” raitomoɨ. Iena omoɨ raillamona, abɨna ɨedotomoɨ.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Naimɨe jitailla rafuena uiñotomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona omoɨ uiñuamona, marecɨnona fɨnuana uiñotomoɨ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Jusiñamuina uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Naimɨena naimacɨ uiñoñena jira, jitɨredɨnomo itɨmacɨ isoidɨmacɨ. Uanaicɨnona naimacɨmo omoɨ lluamona, naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñoiacadomoɨ. Naimacɨna uanaicɨnona uiñotaiacadomoɨ.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Jusiñamuina raise uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Naimacɨna abɨna uiñotaiacadomoɨ. Naimɨe rafuena nia raise uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnomo nana uiñuacɨno illa jira, naiemo uanaicɨno illa jira, iese iacadomoɨ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Jɨaɨe comɨnɨna llofueiacadomoɨ; iadedɨ ¿nɨese omoɨ comecɨaɨmo fueoiacaiñedomoɨ? “Rana fɨɨñeno” llotomoɨ; iadedɨ fɨɨdomoɨ.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Omoɨ aɨñede rɨño dɨga iñenana llotomoɨ; iadedɨ ie isoi fɨnodomoɨ. Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna gaɨñedomoɨ; iadedɨ naie ra illanuaɨmona naie jiraraɨna fɨɨdomoɨ.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Moisés mɨcorɨ llogacɨnori abɨna ɨedotomoɨ; iadedɨ iena omoɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuina jeare fɨnodomoɨ.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Iena Isaías mɨcorɨ jaie cuete: “Omoɨ muidona judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamuina jeare ñaɨtɨmacɨ” cuete.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Jusiñamui dɨbeimo jai omoɨ illana jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, omoɨ abɨna detatatomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona omoɨ ɨɨnoiadedɨ, omoɨ abɨna detatajadɨ mare; iadedɨ naicɨnona omoɨ ɨɨnoñenia, abɨna detatañedɨno isoi jai itomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo iñedomoɨ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona judíuaɨñedɨno ɨɨnoiadedɨ, naimacɨ abɨna detatañenia, Jusiñamuimona naimɨe dɨbeimo ite judíuaɨ isoidɨmacɨ; iadedɨ abɨna detatañedɨmacɨ.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna uiñotomoɨ. Omoɨ abɨaɨna detatatomoɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnona judíuaɨñedɨnodɨ ɨɨnua jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ omoɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuimona omoɨ baɨfemo uaidɨmacɨ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Omoɨ jeicɨamona Jusiñamui ua comɨnɨñedomoɨ. Omoɨ abɨaɨna detatajamona, Jusiñamui ua comɨnɨñedomoɨ;
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 iadedɨ omoɨ comecɨaɨ marena illamona, Jusiñamui ua comɨnɨdomoɨ. Abɨ detataja jira, Jusiñamui comɨnɨñedomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨ marena illa jira, Jusiñamui comɨnɨdomoɨ. Raise naimɨena ɨɨnotɨnodɨ comɨnɨmona iobillacɨnona feiñuana jitaiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona iobillacɨnona jitaidɨmacɨ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.