Romanos 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Ero, omoɨ judíuaɨmona damɨe comecɨna nɨbaɨ facade: “Bie isoide maraiñede rafuena fɨnoñedɨcue. Iena fɨnuamona, jɨaɨe comɨnɨ Jusiñamuimona duere sefuitɨmacɨ. Cue duere sefuiñeitɨcue” raillamo naimɨe comecɨna facade; iadedɨ naie isoide maraiñede rafuena naimɨe fɨnua jira, Jusiñamui naimɨena jɨaɨ duere fɨnoite.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Jusiñamuidɨ uanaicɨnona uiñuamona, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨena duere fɨnoite. Iena uiñotɨcaɨ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 “Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamona jilloñeitɨmacɨ” comecɨna facadɨo. Naimacɨmo o comecɨna o facaja isoi, naimacɨ isoi o fɨnua jira, Jusiñamui ona jɨaɨ duere fɨnoite.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ona naimɨe duenaillamona, ona naimɨe duere fɨnoacaiñellemona, o comecɨmo itɨcɨno marecɨnona meiduana naimɨe jitaide. Naimɨe dɨbeimo o illana naimɨe jitaide. Naiena jamaiñeno.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 O comecɨ jaɨaɨrena jira, o comecɨ Jusiñamui dɨbeimo meidoiacaiñedɨo. Ie jira ɨco eo duere sefuitɨo. Ie rɨicaillɨfuemona Jusiñamuidɨ nana naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite. Iena Jusiñamui fɨnoia, Jusiñamuimona mare.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nagamɨiaɨ imacɨ fɨnua ille dɨnori Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 “Mare rafuena fɨnocana jaidɨno cue illanomo jaca iitɨmacɨ” lloite. Naimacɨ naimɨe isoi ebire iacania, naimɨemona iobillacɨno naimacɨ jitaia, naimɨe illanomo naimacɨ jaca iacania, iese Jusiñamui lloite.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Maraiñede rafuedo jaidɨno Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo iitɨmacɨ. Danɨ imacɨ abɨna isiruitɨmacɨ. Uanaicɨnona ɨɨnoñedɨmacɨ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jusiñamui naga jeacɨnona fɨnodɨmɨena eo duere fɨnoite. Judíuaɨ comɨnɨ ua duere fɨnoite. Judíuaɨñedɨno comɨnɨna jɨaɨ duere fɨnoite;
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 iadedɨ Jusiñamuidɨ naga mare rafuedo jaidɨmɨena ebire itataite. Iobitaite. Uri itataite. Judíuaɨmo iese ua fɨnoite. Judíuaɨñedɨnomo iese jɨaɨ fɨnoite,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 naga naɨraɨna daje isoi naimɨe fɨnua jira.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedɨmacɨ; iadedɨ jeacɨnona naimacɨ fɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Judíuaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo itɨmacɨ; iadedɨ iena naimacɨ ɨɨnoñena jira, jɨaɨ jaca daje isoi duere sefuitɨmacɨ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona cacajamona, Jusiñamuimona jaca buna marebicaiñede; iadedɨ iena ɨɨnuamona marebicaide.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ facajamona, marecɨnona fɨnuana uiñotɨmacɨ. Marecɨnodo jaillana jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo naimacɨ illa isoi, naimacɨ comecɨaɨmona marecɨnona naimacɨ fɨnoiadedɨ, iena uiñotɨmacɨ. Ie jira maraiñedɨcɨnona naimacɨ fɨnoiadedɨ, iena jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Biena llofuecabitɨcue. Ɨco Jusiñamui llua jira, Jesucristodɨ comɨnɨmo imacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona juez isoi lloite. Maraiñedɨcɨnona fɨnouidɨnomo duere fɨnollɨcɨnona lloite. Marecɨnona fɨnouidɨnomo duere fɨnollɨcɨnona lloñeite.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Abɨna ɨeduamona, omoɨmona damɨerie raitomoɨ: “Judíuaɨ imacɨdɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo caɨ illa jira, duere fɨnollɨcɨnomona jilloitɨcaɨ. Jusiñamui caɨ dɨga ite” raitomoɨ. Iena omoɨ raillamona, abɨna ɨedotomoɨ.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Naimɨe jitailla rafuena uiñotomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona omoɨ uiñuamona, marecɨnona fɨnuana uiñotomoɨ.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Jusiñamuina uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Naimɨena naimacɨ uiñoñena jira, jitɨredɨnomo itɨmacɨ isoidɨmacɨ. Uanaicɨnona naimacɨmo omoɨ lluamona, naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñoiacadomoɨ. Naimacɨna uanaicɨnona uiñotaiacadomoɨ.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Jusiñamuina raise uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Naimacɨna abɨna uiñotaiacadomoɨ. Naimɨe rafuena nia raise uiñoñedɨnona llofueiacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnomo nana uiñuacɨno illa jira, naiemo uanaicɨno illa jira, iese iacadomoɨ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Jɨaɨe comɨnɨna llofueiacadomoɨ; iadedɨ ¿nɨese omoɨ comecɨaɨmo fueoiacaiñedomoɨ? “Rana fɨɨñeno” llotomoɨ; iadedɨ fɨɨdomoɨ.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Omoɨ aɨñede rɨño dɨga iñenana llotomoɨ; iadedɨ ie isoi fɨnodomoɨ. Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna gaɨñedomoɨ; iadedɨ naie ra illanuaɨmona naie jiraraɨna fɨɨdomoɨ.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Moisés mɨcorɨ llogacɨnori abɨna ɨedotomoɨ; iadedɨ iena omoɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuina jeare fɨnodomoɨ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Iena Isaías mɨcorɨ jaie cuete: “Omoɨ muidona judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamuina jeare ñaɨtɨmacɨ” cuete.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Jusiñamui dɨbeimo jai omoɨ illana jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, omoɨ abɨna detatatomoɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona omoɨ ɨɨnoiadedɨ, omoɨ abɨna detatajadɨ mare; iadedɨ naicɨnona omoɨ ɨɨnoñenia, abɨna detatañedɨno isoi jai itomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo iñedomoɨ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona judíuaɨñedɨno ɨɨnoiadedɨ, naimacɨ abɨna detatañenia, Jusiñamuimona naimɨe dɨbeimo ite judíuaɨ isoidɨmacɨ; iadedɨ abɨna detatañedɨmacɨ.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna uiñotomoɨ. Omoɨ abɨaɨna detatatomoɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnona judíuaɨñedɨnodɨ ɨɨnua jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ omoɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuimona omoɨ baɨfemo uaidɨmacɨ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Omoɨ jeicɨamona Jusiñamui ua comɨnɨñedomoɨ. Omoɨ abɨaɨna detatajamona, Jusiñamui ua comɨnɨñedomoɨ;
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 iadedɨ omoɨ comecɨaɨ marena illamona, Jusiñamui ua comɨnɨdomoɨ. Abɨ detataja jira, Jusiñamui comɨnɨñedomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨ marena illa jira, Jusiñamui comɨnɨdomoɨ. Raise naimɨena ɨɨnotɨnodɨ comɨnɨmona iobillacɨnona feiñuana jitaiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona iobillacɨnona jitaidɨmacɨ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.