Romanos 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Romamo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne cartana oredɨcue. Pablodɨcue. ¿Nɨgacɨno? Jesucristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Jusiñamui fetocamɨedɨcue. Ie mare rafuena cue llollena, cuena orede.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Jusiñamuidɨ naimɨe facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdo bie rafuena jaie llote. Naimacɨ mɨcorɨaɨ iena jaie jɨaɨ cuega. Iemona birui facacabidɨcaɨ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Bie rafuedɨ Jusiñamui Jitona llote. Naimɨe jaie ite usumadɨ caɨ illaɨma David mɨcorɨ.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Naimɨe Jusiñamui Jitonana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui Joreñodɨ siño rafuedo caɨna iena uiñotade. Jusiñamui Jito fiodaillamona, Jusiñamuidɨ ie Jitona jillotate. Jusiñamui Jitodɨ Jesucristo. Caɨ Nama.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Caɨna duenaillanona, caɨna oretate, naga naɨraɨaɨna naimɨena ɨɨnotallena, naimɨena naimacɨ iobitallena.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Naimacɨmona itomoɨ. Naimɨemo omoɨ duillena, Jesucristo omoɨna jai fetode.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Romamo ite creyentiaɨ, Jusiñamui isiruiganodomoɨ. Naimɨe isoi mareuidɨnona omoɨ illena, fetocanodomoɨ. Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Dɨga comɨnɨ, dɨga illanuaɨmo, Jesucristona omoɨ ɨɨnuana jai fɨdɨdɨmacɨ. Ie jira nano dofoconi omoɨ facaina Jesucristomo iobillacɨnona fecaacadɨcue, Jusiñamuimo iena naimɨe fecallena.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Jusiñamuimo cue jɨɨia, omoɨri jɨɨdɨcue. Jusiñamui iena uiñote. Naimɨe Jito rafuena cue lluanona, cue comecɨmona naimɨena sedadɨcue.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Jusiñamuimo cue jɨɨia, naimɨemo jɨcadɨcue, cuena canollena. Naimɨe jitaia, omoɨ dɨne ja muidomo cue riitɨcue. Iena jɨcadɨcue.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Omoɨna eo cɨoacadɨcue. Jusiñamui Joreño uai cuemo illamona, omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaiacadɨcue.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Jesucristona omoɨ ɨɨnuamona, naimɨena cue ɨɨnuamona, coninɨna caɨ comecɨaɨna ocuiñotaitɨcaɨ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Cue amatɨaɨ, dɨga icaiño omoɨ dɨne jaiacadɨcue. Iena omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Jaiacadɨcue; iadedɨ nia jainidɨcue. Cuemona Jesucristo rafuena cacajamona, dajerie jɨaɨe naɨraɨaɨ jai ɨɨnotɨmacɨ. Omoɨ dɨne Jesucristo rafuena lluaiacadɨcue, iena omoɨmona dajerie ɨɨnollena.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nana comɨnɨ dɨne Jusiñamui oretagacue. Ie jira griego uaido ñaɨtɨnomo Jesucristo rafuena lloiacadɨcue. Griego uaido ñaɨñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue. Abɨna uiñotɨnomo iena lloiacadɨcue. Abɨna uiñoñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ie jira omoɨmo Jesucristo rafuena eo lloiacadɨcue.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Jesucristo rafueri iobidɨcue. Naie rafuedɨ siño. Jusiñamuidɨ naga iena ɨɨnotɨnona naimacɨ jeacɨnomona jillotate. Judíuaɨdɨno nano iena cacadɨmacɨ. Ie mei judíuaɨñedɨno iena jai cacadɨmacɨ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Naie rafuemona Jusiñamui caɨna feiñuana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna marebicaitajana uiñotɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmɨedɨ Jusiñamui dɨbeimo ɨco jaca iite” cuega.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nana Jusiñamuina jitaiñedɨnodɨ naimɨe duere fɨnollɨfue anamo jai itɨmacɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna iena uiñotade. Maraiñede rafue naimacɨ fɨnuanona, Jusiñamui ie uanaicɨnona jamaidɨmacɨ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Jusiñamui naimacɨna naimɨena uiñotaja muidona, imacɨ comecɨaɨmona Jusiñamui illana uiñotɨmacɨ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Enɨrue fɨnua facaisemona naimɨe fɨnoca ramona naimɨe illana uiñotɨmacɨ. Naimɨena cɨonidɨmacɨ; iadedɨ naimɨe fɨnoca ramona naimɨena uiñotɨmacɨ. “Naimɨena uiñotɨmacɨ” omoɨ raia, naimɨedɨ bu. Naimɨe uai jaca siñonana uiñotɨmacɨ. Ie jira: “Jusiñamuina uiñoñedɨcaɨ” rainidɨmacɨ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Jusiñamui uiñotɨmacɨ; iadedɨ naimɨe uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimɨemo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Naimɨemo iobillacɨnona fecañedɨmacɨ; iadedɨ ebena comecɨaɨna facacabidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jai taɨnomo ite isoide. Jai marebificaiñedɨmacɨ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 “Abɨna uiñotɨcaɨ” raitɨmacɨ; iadedɨ abɨna uiñoñedɨmacɨ. Jamai ebe isoidɨmacɨ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Jusiñamui jaca ite. Naimɨe uai siño. Naimɨena sedaacaiñedɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe rana sedaacadɨmacɨ. Fiodairuide ɨimana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ofomana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ocainana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Jaiona eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Naie isoide jiraraɨna sedauidɨmacɨ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ie jira Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide, naimacɨ jitailla jearede rafuena imacɨ fɨnollena. Ie mei coninɨ dɨga eo meirede rafuena fɨnouidɨmacɨ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Jusiñamui ie uanaicɨnona jitaiñedɨmacɨ. Uanaiñedɨcɨnodo jaidɨmacɨ. Jusiñamui fɨnoca rari iobidɨmacɨ; iadedɨ naie rana fɨnodɨmɨeri iobiñedɨmacɨ. Ero, danɨ Jusiñamuimo iobillacɨnona jaca caɨ fecacabillasa. Uanaicɨnona llotɨcue.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Iese naimacɨ illa jira, naimacɨ jitailla meirede rafuena fɨnollena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Coniñona aɨfuedotɨmacɨ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Naimacɨ jitailla jira, conimana aɨfuedotɨmacɨ. Naimacɨ maraiñede fɨnoca rafuemona duere sefuillemona ɨbana feiñoitɨmacɨ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Jusiñamuina naimacɨ uiñoiacaiñena jira, maraiñede rafuemo naimacɨ comecɨaɨ facallena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Naimacɨ fɨnoraɨniga rafuiaɨna fɨnocana jaidɨmacɨ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Naga isoide maraiñedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Naga isoide jearedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ rana nɨcɨdouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna duere fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨma raconi uradoisoidɨmacɨ. Comɨnɨna jaca meinetɨmacɨ. Fuiriruidɨmacɨ. Jɨfuerisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna jeare fɨnouidɨmacɨ. Eo ñaɨllaredɨmacɨ.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Jɨaɨe comɨnɨ joreñona ñaɨoidɨmacɨ. Jusiñamuina jaca gaɨñedɨmacɨ. Comɨnɨna jeare ñaɨoidɨmacɨ. Abɨna ɨedouidɨmacɨ. Abɨna birɨuidɨmacɨ. Dɨga jearede rafuemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Naimacɨ moo uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ. Naimacɨ ei uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ebena itɨmacɨ. Naimacɨ lloga uaina fɨnoraɨnidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna isiruiraɨnidɨmacɨ. Naimacɨna jɨaɨ dueruiraɨnidɨmacɨ. Iese jaisoidɨmacɨ. Iese nia jaicabidɨmacɨ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Jusiñamuidɨ jaie llote: “Bie isoide rafuena fɨnodɨno iraimo jaca duere sefuitɨmacɨ. Cue illanomo jaca iñeitɨmacɨ” llote. Jusiñamui lluana uiñotɨmacɨ; iadedɨ naie rafuena fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena jɨaɨe comɨnɨ fɨnoiadedɨ, iobillanona, “Macaɨ mare iese imacɨ fɨnua” raitɨmacɨ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.