Romanos 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Romamo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne cartana oredɨcue. Pablodɨcue. ¿Nɨgacɨno? Jesucristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Jusiñamui fetocamɨedɨcue. Ie mare rafuena cue llollena, cuena orede.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jusiñamuidɨ naimɨe facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdo bie rafuena jaie llote. Naimacɨ mɨcorɨaɨ iena jaie jɨaɨ cuega. Iemona birui facacabidɨcaɨ.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Bie rafuedɨ Jusiñamui Jitona llote. Naimɨe jaie ite usumadɨ caɨ illaɨma David mɨcorɨ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Naimɨe Jusiñamui Jitonana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui Joreñodɨ siño rafuedo caɨna iena uiñotade. Jusiñamui Jito fiodaillamona, Jusiñamuidɨ ie Jitona jillotate. Jusiñamui Jitodɨ Jesucristo. Caɨ Nama.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Caɨna duenaillanona, caɨna oretate, naga naɨraɨaɨna naimɨena ɨɨnotallena, naimɨena naimacɨ iobitallena.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Naimacɨmona itomoɨ. Naimɨemo omoɨ duillena, Jesucristo omoɨna jai fetode.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Romamo ite creyentiaɨ, Jusiñamui isiruiganodomoɨ. Naimɨe isoi mareuidɨnona omoɨ illena, fetocanodomoɨ. Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dɨga comɨnɨ, dɨga illanuaɨmo, Jesucristona omoɨ ɨɨnuana jai fɨdɨdɨmacɨ. Ie jira nano dofoconi omoɨ facaina Jesucristomo iobillacɨnona fecaacadɨcue, Jusiñamuimo iena naimɨe fecallena.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Jusiñamuimo cue jɨɨia, omoɨri jɨɨdɨcue. Jusiñamui iena uiñote. Naimɨe Jito rafuena cue lluanona, cue comecɨmona naimɨena sedadɨcue.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Jusiñamuimo cue jɨɨia, naimɨemo jɨcadɨcue, cuena canollena. Naimɨe jitaia, omoɨ dɨne ja muidomo cue riitɨcue. Iena jɨcadɨcue.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Omoɨna eo cɨoacadɨcue. Jusiñamui Joreño uai cuemo illamona, omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaiacadɨcue.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jesucristona omoɨ ɨɨnuamona, naimɨena cue ɨɨnuamona, coninɨna caɨ comecɨaɨna ocuiñotaitɨcaɨ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Cue amatɨaɨ, dɨga icaiño omoɨ dɨne jaiacadɨcue. Iena omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Jaiacadɨcue; iadedɨ nia jainidɨcue. Cuemona Jesucristo rafuena cacajamona, dajerie jɨaɨe naɨraɨaɨ jai ɨɨnotɨmacɨ. Omoɨ dɨne Jesucristo rafuena lluaiacadɨcue, iena omoɨmona dajerie ɨɨnollena.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nana comɨnɨ dɨne Jusiñamui oretagacue. Ie jira griego uaido ñaɨtɨnomo Jesucristo rafuena lloiacadɨcue. Griego uaido ñaɨñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue. Abɨna uiñotɨnomo iena lloiacadɨcue. Abɨna uiñoñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ie jira omoɨmo Jesucristo rafuena eo lloiacadɨcue.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jesucristo rafueri iobidɨcue. Naie rafuedɨ siño. Jusiñamuidɨ naga iena ɨɨnotɨnona naimacɨ jeacɨnomona jillotate. Judíuaɨdɨno nano iena cacadɨmacɨ. Ie mei judíuaɨñedɨno iena jai cacadɨmacɨ.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Naie rafuemona Jusiñamui caɨna feiñuana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna marebicaitajana uiñotɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmɨedɨ Jusiñamui dɨbeimo ɨco jaca iite” cuega.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nana Jusiñamuina jitaiñedɨnodɨ naimɨe duere fɨnollɨfue anamo jai itɨmacɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna iena uiñotade. Maraiñede rafue naimacɨ fɨnuanona, Jusiñamui ie uanaicɨnona jamaidɨmacɨ.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Jusiñamui naimacɨna naimɨena uiñotaja muidona, imacɨ comecɨaɨmona Jusiñamui illana uiñotɨmacɨ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Enɨrue fɨnua facaisemona naimɨe fɨnoca ramona naimɨe illana uiñotɨmacɨ. Naimɨena cɨonidɨmacɨ; iadedɨ naimɨe fɨnoca ramona naimɨena uiñotɨmacɨ. “Naimɨena uiñotɨmacɨ” omoɨ raia, naimɨedɨ bu. Naimɨe uai jaca siñonana uiñotɨmacɨ. Ie jira: “Jusiñamuina uiñoñedɨcaɨ” rainidɨmacɨ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Jusiñamui uiñotɨmacɨ; iadedɨ naimɨe uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimɨemo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Naimɨemo iobillacɨnona fecañedɨmacɨ; iadedɨ ebena comecɨaɨna facacabidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jai taɨnomo ite isoide. Jai marebificaiñedɨmacɨ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Abɨna uiñotɨcaɨ” raitɨmacɨ; iadedɨ abɨna uiñoñedɨmacɨ. Jamai ebe isoidɨmacɨ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Jusiñamui jaca ite. Naimɨe uai siño. Naimɨena sedaacaiñedɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe rana sedaacadɨmacɨ. Fiodairuide ɨimana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ofomana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ocainana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Jaiona eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Naie isoide jiraraɨna sedauidɨmacɨ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ie jira Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide, naimacɨ jitailla jearede rafuena imacɨ fɨnollena. Ie mei coninɨ dɨga eo meirede rafuena fɨnouidɨmacɨ.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Jusiñamui ie uanaicɨnona jitaiñedɨmacɨ. Uanaiñedɨcɨnodo jaidɨmacɨ. Jusiñamui fɨnoca rari iobidɨmacɨ; iadedɨ naie rana fɨnodɨmɨeri iobiñedɨmacɨ. Ero, danɨ Jusiñamuimo iobillacɨnona jaca caɨ fecacabillasa. Uanaicɨnona llotɨcue.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Iese naimacɨ illa jira, naimacɨ jitailla meirede rafuena fɨnollena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Coniñona aɨfuedotɨmacɨ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Naimacɨ jitailla jira, conimana aɨfuedotɨmacɨ. Naimacɨ maraiñede fɨnoca rafuemona duere sefuillemona ɨbana feiñoitɨmacɨ.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Jusiñamuina naimacɨ uiñoiacaiñena jira, maraiñede rafuemo naimacɨ comecɨaɨ facallena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Naimacɨ fɨnoraɨniga rafuiaɨna fɨnocana jaidɨmacɨ.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Naga isoide maraiñedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Naga isoide jearedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ rana nɨcɨdouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna duere fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨma raconi uradoisoidɨmacɨ. Comɨnɨna jaca meinetɨmacɨ. Fuiriruidɨmacɨ. Jɨfuerisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna jeare fɨnouidɨmacɨ. Eo ñaɨllaredɨmacɨ.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Jɨaɨe comɨnɨ joreñona ñaɨoidɨmacɨ. Jusiñamuina jaca gaɨñedɨmacɨ. Comɨnɨna jeare ñaɨoidɨmacɨ. Abɨna ɨedouidɨmacɨ. Abɨna birɨuidɨmacɨ. Dɨga jearede rafuemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Naimacɨ moo uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ. Naimacɨ ei uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Ebena itɨmacɨ. Naimacɨ lloga uaina fɨnoraɨnidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna isiruiraɨnidɨmacɨ. Naimacɨna jɨaɨ dueruiraɨnidɨmacɨ. Iese jaisoidɨmacɨ. Iese nia jaicabidɨmacɨ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Jusiñamuidɨ jaie llote: “Bie isoide rafuena fɨnodɨno iraimo jaca duere sefuitɨmacɨ. Cue illanomo jaca iñeitɨmacɨ” llote. Jusiñamui lluana uiñotɨmacɨ; iadedɨ naie rafuena fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena jɨaɨe comɨnɨ fɨnoiadedɨ, iobillanona, “Macaɨ mare iese imacɨ fɨnua” raitɨmacɨ.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.