Romanos 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Romamo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne cartana oredɨcue. Pablodɨcue. ¿Nɨgacɨno? Jesucristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Jusiñamui fetocamɨedɨcue. Ie mare rafuena cue llollena, cuena orede.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jusiñamuidɨ naimɨe facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdo bie rafuena jaie llote. Naimacɨ mɨcorɨaɨ iena jaie jɨaɨ cuega. Iemona birui facacabidɨcaɨ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Bie rafuedɨ Jusiñamui Jitona llote. Naimɨe jaie ite usumadɨ caɨ illaɨma David mɨcorɨ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Naimɨe Jusiñamui Jitonana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui Joreñodɨ siño rafuedo caɨna iena uiñotade. Jusiñamui Jito fiodaillamona, Jusiñamuidɨ ie Jitona jillotate. Jusiñamui Jitodɨ Jesucristo. Caɨ Nama.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Caɨna duenaillanona, caɨna oretate, naga naɨraɨaɨna naimɨena ɨɨnotallena, naimɨena naimacɨ iobitallena.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Naimacɨmona itomoɨ. Naimɨemo omoɨ duillena, Jesucristo omoɨna jai fetode.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Romamo ite creyentiaɨ, Jusiñamui isiruiganodomoɨ. Naimɨe isoi mareuidɨnona omoɨ illena, fetocanodomoɨ. Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Dɨga comɨnɨ, dɨga illanuaɨmo, Jesucristona omoɨ ɨɨnuana jai fɨdɨdɨmacɨ. Ie jira nano dofoconi omoɨ facaina Jesucristomo iobillacɨnona fecaacadɨcue, Jusiñamuimo iena naimɨe fecallena.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Jusiñamuimo cue jɨɨia, omoɨri jɨɨdɨcue. Jusiñamui iena uiñote. Naimɨe Jito rafuena cue lluanona, cue comecɨmona naimɨena sedadɨcue.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Jusiñamuimo cue jɨɨia, naimɨemo jɨcadɨcue, cuena canollena. Naimɨe jitaia, omoɨ dɨne ja muidomo cue riitɨcue. Iena jɨcadɨcue.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Omoɨna eo cɨoacadɨcue. Jusiñamui Joreño uai cuemo illamona, omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaiacadɨcue.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Jesucristona omoɨ ɨɨnuamona, naimɨena cue ɨɨnuamona, coninɨna caɨ comecɨaɨna ocuiñotaitɨcaɨ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Cue amatɨaɨ, dɨga icaiño omoɨ dɨne jaiacadɨcue. Iena omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Jaiacadɨcue; iadedɨ nia jainidɨcue. Cuemona Jesucristo rafuena cacajamona, dajerie jɨaɨe naɨraɨaɨ jai ɨɨnotɨmacɨ. Omoɨ dɨne Jesucristo rafuena lluaiacadɨcue, iena omoɨmona dajerie ɨɨnollena.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nana comɨnɨ dɨne Jusiñamui oretagacue. Ie jira griego uaido ñaɨtɨnomo Jesucristo rafuena lloiacadɨcue. Griego uaido ñaɨñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue. Abɨna uiñotɨnomo iena lloiacadɨcue. Abɨna uiñoñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ie jira omoɨmo Jesucristo rafuena eo lloiacadɨcue.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jesucristo rafueri iobidɨcue. Naie rafuedɨ siño. Jusiñamuidɨ naga iena ɨɨnotɨnona naimacɨ jeacɨnomona jillotate. Judíuaɨdɨno nano iena cacadɨmacɨ. Ie mei judíuaɨñedɨno iena jai cacadɨmacɨ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Naie rafuemona Jusiñamui caɨna feiñuana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna marebicaitajana uiñotɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmɨedɨ Jusiñamui dɨbeimo ɨco jaca iite” cuega.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nana Jusiñamuina jitaiñedɨnodɨ naimɨe duere fɨnollɨfue anamo jai itɨmacɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna iena uiñotade. Maraiñede rafue naimacɨ fɨnuanona, Jusiñamui ie uanaicɨnona jamaidɨmacɨ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Jusiñamui naimacɨna naimɨena uiñotaja muidona, imacɨ comecɨaɨmona Jusiñamui illana uiñotɨmacɨ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Enɨrue fɨnua facaisemona naimɨe fɨnoca ramona naimɨe illana uiñotɨmacɨ. Naimɨena cɨonidɨmacɨ; iadedɨ naimɨe fɨnoca ramona naimɨena uiñotɨmacɨ. “Naimɨena uiñotɨmacɨ” omoɨ raia, naimɨedɨ bu. Naimɨe uai jaca siñonana uiñotɨmacɨ. Ie jira: “Jusiñamuina uiñoñedɨcaɨ” rainidɨmacɨ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Jusiñamui uiñotɨmacɨ; iadedɨ naimɨe uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimɨemo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Naimɨemo iobillacɨnona fecañedɨmacɨ; iadedɨ ebena comecɨaɨna facacabidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jai taɨnomo ite isoide. Jai marebificaiñedɨmacɨ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 “Abɨna uiñotɨcaɨ” raitɨmacɨ; iadedɨ abɨna uiñoñedɨmacɨ. Jamai ebe isoidɨmacɨ.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Jusiñamui jaca ite. Naimɨe uai siño. Naimɨena sedaacaiñedɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe rana sedaacadɨmacɨ. Fiodairuide ɨimana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ofomana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ocainana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Jaiona eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Naie isoide jiraraɨna sedauidɨmacɨ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ie jira Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide, naimacɨ jitailla jearede rafuena imacɨ fɨnollena. Ie mei coninɨ dɨga eo meirede rafuena fɨnouidɨmacɨ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Jusiñamui ie uanaicɨnona jitaiñedɨmacɨ. Uanaiñedɨcɨnodo jaidɨmacɨ. Jusiñamui fɨnoca rari iobidɨmacɨ; iadedɨ naie rana fɨnodɨmɨeri iobiñedɨmacɨ. Ero, danɨ Jusiñamuimo iobillacɨnona jaca caɨ fecacabillasa. Uanaicɨnona llotɨcue.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Iese naimacɨ illa jira, naimacɨ jitailla meirede rafuena fɨnollena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Coniñona aɨfuedotɨmacɨ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Naimacɨ jitailla jira, conimana aɨfuedotɨmacɨ. Naimacɨ maraiñede fɨnoca rafuemona duere sefuillemona ɨbana feiñoitɨmacɨ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Jusiñamuina naimacɨ uiñoiacaiñena jira, maraiñede rafuemo naimacɨ comecɨaɨ facallena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Naimacɨ fɨnoraɨniga rafuiaɨna fɨnocana jaidɨmacɨ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Naga isoide maraiñedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Naga isoide jearedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ rana nɨcɨdouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna duere fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨma raconi uradoisoidɨmacɨ. Comɨnɨna jaca meinetɨmacɨ. Fuiriruidɨmacɨ. Jɨfuerisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna jeare fɨnouidɨmacɨ. Eo ñaɨllaredɨmacɨ.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Jɨaɨe comɨnɨ joreñona ñaɨoidɨmacɨ. Jusiñamuina jaca gaɨñedɨmacɨ. Comɨnɨna jeare ñaɨoidɨmacɨ. Abɨna ɨedouidɨmacɨ. Abɨna birɨuidɨmacɨ. Dɨga jearede rafuemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Naimacɨ moo uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ. Naimacɨ ei uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ebena itɨmacɨ. Naimacɨ lloga uaina fɨnoraɨnidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna isiruiraɨnidɨmacɨ. Naimacɨna jɨaɨ dueruiraɨnidɨmacɨ. Iese jaisoidɨmacɨ. Iese nia jaicabidɨmacɨ.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Jusiñamuidɨ jaie llote: “Bie isoide rafuena fɨnodɨno iraimo jaca duere sefuitɨmacɨ. Cue illanomo jaca iñeitɨmacɨ” llote. Jusiñamui lluana uiñotɨmacɨ; iadedɨ naie rafuena fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena jɨaɨe comɨnɨ fɨnoiadedɨ, iobillanona, “Macaɨ mare iese imacɨ fɨnua” raitɨmacɨ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.