Romanos 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Romamo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne cartana oredɨcue. Pablodɨcue. ¿Nɨgacɨno? Jesucristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Jusiñamui fetocamɨedɨcue. Ie mare rafuena cue llollena, cuena orede.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Jusiñamuidɨ naimɨe facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdo bie rafuena jaie llote. Naimacɨ mɨcorɨaɨ iena jaie jɨaɨ cuega. Iemona birui facacabidɨcaɨ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Bie rafuedɨ Jusiñamui Jitona llote. Naimɨe jaie ite usumadɨ caɨ illaɨma David mɨcorɨ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Naimɨe Jusiñamui Jitonana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui Joreñodɨ siño rafuedo caɨna iena uiñotade. Jusiñamui Jito fiodaillamona, Jusiñamuidɨ ie Jitona jillotate. Jusiñamui Jitodɨ Jesucristo. Caɨ Nama.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Caɨna duenaillanona, caɨna oretate, naga naɨraɨaɨna naimɨena ɨɨnotallena, naimɨena naimacɨ iobitallena.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Naimacɨmona itomoɨ. Naimɨemo omoɨ duillena, Jesucristo omoɨna jai fetode.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Romamo ite creyentiaɨ, Jusiñamui isiruiganodomoɨ. Naimɨe isoi mareuidɨnona omoɨ illena, fetocanodomoɨ. Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dɨga comɨnɨ, dɨga illanuaɨmo, Jesucristona omoɨ ɨɨnuana jai fɨdɨdɨmacɨ. Ie jira nano dofoconi omoɨ facaina Jesucristomo iobillacɨnona fecaacadɨcue, Jusiñamuimo iena naimɨe fecallena.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Jusiñamuimo cue jɨɨia, omoɨri jɨɨdɨcue. Jusiñamui iena uiñote. Naimɨe Jito rafuena cue lluanona, cue comecɨmona naimɨena sedadɨcue.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Jusiñamuimo cue jɨɨia, naimɨemo jɨcadɨcue, cuena canollena. Naimɨe jitaia, omoɨ dɨne ja muidomo cue riitɨcue. Iena jɨcadɨcue.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Omoɨna eo cɨoacadɨcue. Jusiñamui Joreño uai cuemo illamona, omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaiacadɨcue.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jesucristona omoɨ ɨɨnuamona, naimɨena cue ɨɨnuamona, coninɨna caɨ comecɨaɨna ocuiñotaitɨcaɨ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Cue amatɨaɨ, dɨga icaiño omoɨ dɨne jaiacadɨcue. Iena omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Jaiacadɨcue; iadedɨ nia jainidɨcue. Cuemona Jesucristo rafuena cacajamona, dajerie jɨaɨe naɨraɨaɨ jai ɨɨnotɨmacɨ. Omoɨ dɨne Jesucristo rafuena lluaiacadɨcue, iena omoɨmona dajerie ɨɨnollena.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nana comɨnɨ dɨne Jusiñamui oretagacue. Ie jira griego uaido ñaɨtɨnomo Jesucristo rafuena lloiacadɨcue. Griego uaido ñaɨñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue. Abɨna uiñotɨnomo iena lloiacadɨcue. Abɨna uiñoñedɨnomo iena jɨaɨ lloiacadɨcue.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ie jira omoɨmo Jesucristo rafuena eo lloiacadɨcue.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jesucristo rafueri iobidɨcue. Naie rafuedɨ siño. Jusiñamuidɨ naga iena ɨɨnotɨnona naimacɨ jeacɨnomona jillotate. Judíuaɨdɨno nano iena cacadɨmacɨ. Ie mei judíuaɨñedɨno iena jai cacadɨmacɨ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Naie rafuemona Jusiñamui caɨna feiñuana uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna marebicaitajana uiñotɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmɨedɨ Jusiñamui dɨbeimo ɨco jaca iite” cuega.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nana Jusiñamuina jitaiñedɨnodɨ naimɨe duere fɨnollɨfue anamo jai itɨmacɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamui caɨna iena uiñotade. Maraiñede rafue naimacɨ fɨnuanona, Jusiñamui ie uanaicɨnona jamaidɨmacɨ.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Jusiñamui naimacɨna naimɨena uiñotaja muidona, imacɨ comecɨaɨmona Jusiñamui illana uiñotɨmacɨ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Enɨrue fɨnua facaisemona naimɨe fɨnoca ramona naimɨe illana uiñotɨmacɨ. Naimɨena cɨonidɨmacɨ; iadedɨ naimɨe fɨnoca ramona naimɨena uiñotɨmacɨ. “Naimɨena uiñotɨmacɨ” omoɨ raia, naimɨedɨ bu. Naimɨe uai jaca siñonana uiñotɨmacɨ. Ie jira: “Jusiñamuina uiñoñedɨcaɨ” rainidɨmacɨ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Jusiñamui uiñotɨmacɨ; iadedɨ naimɨe uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimɨemo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Naimɨemo iobillacɨnona fecañedɨmacɨ; iadedɨ ebena comecɨaɨna facacabidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jai taɨnomo ite isoide. Jai marebificaiñedɨmacɨ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Abɨna uiñotɨcaɨ” raitɨmacɨ; iadedɨ abɨna uiñoñedɨmacɨ. Jamai ebe isoidɨmacɨ.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Jusiñamui jaca ite. Naimɨe uai siño. Naimɨena sedaacaiñedɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe rana sedaacadɨmacɨ. Fiodairuide ɨimana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ofomana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Ocainana eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Jaiona eruaɨde jiraraɨna fɨnodɨmacɨ. Naie isoide jiraraɨna sedauidɨmacɨ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ie jira Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide, naimacɨ jitailla jearede rafuena imacɨ fɨnollena. Ie mei coninɨ dɨga eo meirede rafuena fɨnouidɨmacɨ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Jusiñamui ie uanaicɨnona jitaiñedɨmacɨ. Uanaiñedɨcɨnodo jaidɨmacɨ. Jusiñamui fɨnoca rari iobidɨmacɨ; iadedɨ naie rana fɨnodɨmɨeri iobiñedɨmacɨ. Ero, danɨ Jusiñamuimo iobillacɨnona jaca caɨ fecacabillasa. Uanaicɨnona llotɨcue.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Iese naimacɨ illa jira, naimacɨ jitailla meirede rafuena fɨnollena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Coniñona aɨfuedotɨmacɨ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Naimacɨ jitailla jira, conimana aɨfuedotɨmacɨ. Naimacɨ maraiñede fɨnoca rafuemona duere sefuillemona ɨbana feiñoitɨmacɨ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Jusiñamuina naimacɨ uiñoiacaiñena jira, maraiñede rafuemo naimacɨ comecɨaɨ facallena, Jusiñamui naimacɨna faɨnonocaide. Naimacɨ fɨnoraɨniga rafuiaɨna fɨnocana jaidɨmacɨ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Naga isoide maraiñedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Naga isoide jearedɨcɨnona fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ rana nɨcɨdouidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna duere fɨnouidɨmacɨ. Jɨaɨma raconi uradoisoidɨmacɨ. Comɨnɨna jaca meinetɨmacɨ. Fuiriruidɨmacɨ. Jɨfuerisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna jeare fɨnouidɨmacɨ. Eo ñaɨllaredɨmacɨ.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Jɨaɨe comɨnɨ joreñona ñaɨoidɨmacɨ. Jusiñamuina jaca gaɨñedɨmacɨ. Comɨnɨna jeare ñaɨoidɨmacɨ. Abɨna ɨedouidɨmacɨ. Abɨna birɨuidɨmacɨ. Dɨga jearede rafuemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Naimacɨ moo uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ. Naimacɨ ei uaina ɨɨnoraɨnidɨmacɨ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ebena itɨmacɨ. Naimacɨ lloga uaina fɨnoraɨnidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨna isiruiraɨnidɨmacɨ. Naimacɨna jɨaɨ dueruiraɨnidɨmacɨ. Iese jaisoidɨmacɨ. Iese nia jaicabidɨmacɨ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Jusiñamuidɨ jaie llote: “Bie isoide rafuena fɨnodɨno iraimo jaca duere sefuitɨmacɨ. Cue illanomo jaca iñeitɨmacɨ” llote. Jusiñamui lluana uiñotɨmacɨ; iadedɨ naie rafuena fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena jɨaɨe comɨnɨ fɨnoiadedɨ, iobillanona, “Macaɨ mare iese imacɨ fɨnua” raitɨmacɨ.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.