Hebreus 9
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Jusiñamuidɨ Moisés mɨcorɨmo dɨga rafuena jaie llote. Naie rafuemona caɨ fueollena, iena lloitɨcue. Naimɨena sedajana llote. Naimɨe sedalle jofo fɨnuana jɨaɨ llote.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Jusiñamui llua isoi, hebreos comɨnɨ naie jofona nitɨmacɨ. Jedacɨede ɨniroimona fɨnoca jofona nitɨmacɨ. Naie jofo jeraimo mena cuartos ite. Nano fo jailla cuartomo Jusiñamuina nagarui sedadɨmacɨ. Nainomo lamparín isoide ra ite. Siete dɨga naie boadɨ ite. Mesa jɨaɨ ite. Nainomo doce llomenico joide.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mena cuartos illena ɨniroina sebiñoga. Naie baɨfemo itɨcuartodɨ Jusiñamui illano.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Naie ɨniroi facai oromona fɨnoca mesa ite. Nainomo caɨmare soride rana jobaisoidɨmacɨ. Baɨfemo itɨcuartomo cajón ite. Ie emodo oro iena jonega. Cajón jeraimo oromona fɨnoca nogo ite. Nainomo ite maná railla fariñana eruaɨde guille. Aarón mɨcorɨ jɨguida nainomo jɨaɨ ite. Jusiñamui uaido naie jɨguida dacaiño llɨsilla jira, nainomo ite. Jusiñamui cuega nofɨcɨ ibɨcɨ jɨaɨ ite.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Cajón emodo ɨbaillabɨcɨdɨ ite. Ie emodomo nagafebei dɨne oromona fɨnoca mena Jusiñamui jaɨenicɨ joreño ite. Conimamo fo eruaɨde. Naie motomo Jusiñamui quenirena baireuide. Naie rafuena raise omoɨ jai uiñua jira, iena omoɨmo are lloñeitɨcue.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Naie isoide rana fɨnodɨmacɨ. Iemei Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨmona damɨerie nano fo jailla cuartomo nagarui jaidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llua isoi, nainomo ite rafuena fɨnollena, iedo jaidɨmacɨ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Baɨfemo itɨcuartomo jaca jainidɨmacɨ. Nanoca ñaɨraɨma naga año nainomo darui dama jaide. Jurareta faja mei, fo jaillanona, dɨruena naie cajón ɨbaillabɨcɨmo llerede. Dama naimɨe jeacɨno facaina dɨruena nano llerede. Chivo fajanona, dane fo jaide, ie comɨnɨ jeacɨno facaina dɨruena llerellena. Iena fɨnuamona, comɨnɨna duenaillamona, Jusiñamui naimacɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jusiñamui Joreño caɨna llofuiamona, biena birui uiñotɨcaɨ. Naie jofo nia ia, jamai comɨnɨ fo jainina jira, Jusiñamui dɨga, comɨnɨdɨ atona nabairinidɨmacɨ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Bie rafuena birui nia fɨnodɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ lloga uaido bu jaia, ie jeacɨno facaina faga toɨnɨaɨna Jusiñamuimo fecallena jobaide. Iena fɨnocabidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui jitailla isoi, naiemona naimacɨ comecɨaɨna raise fɨnonidɨmacɨ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Jusiñamuina naimacɨ raise sedallena, Moisés mɨcorɨdɨ dɨga guille fɨmaide. Jiruana jɨaɨ fɨmaide. Naimacɨ abɨaɨna fɨnollena jɨaɨ llote. Nɨe isoide guille, nɨe isoide jirolle, nɨese naimacɨ abɨaɨ fɨnollena, nana naie isoide rafuedo jaidɨmacɨ. Cristo nia biñena facaiseconi iese jaidɨmacɨ, naimacɨ comecɨaɨna raise fɨnobitallena; iadedɨ Cristo billamona, jɨaɨe rafue birui ite.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Moisés mɨcorɨ fɨnoca jofomo Jusiñamui dɨne Cristo jaiñede; iadedɨ Jusiñamui abɨmo monamo Cristo jai jaide. Nainomo caɨ facaina Cristodɨ ñaɨraɨmana jai jaide. Ie jira Jusiñamuina jai nabaidɨcaɨ. Caɨ comecɨaɨ raise jai fɨnobide.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Naimɨe fiodailla mei, dane jilluanona, Jusiñamui dɨne monamo naimɨe abɨde jaide. Toɨnɨaɨ dɨruena Moisés facaise ñaɨraɨnɨ fecaja isoi, caɨ jeacɨno facaina Jusiñamuimo Cristo naga año fecañede; iadedɨ dacaiño naimɨe fiodaillamona, naimɨe dɨruedo caɨ jeacɨno facaina caɨna jillotate.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Maraiñede rafuena fɨnoia, Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo itɨno Jusiñamuina sedallena, naimɨe jofomo jainidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, toɨnɨaɨ dɨailla mei, jobaide toɨnɨaɨ ie jusefo oni faɨanona, Jusiñamui jofomo jairedɨmacɨ. Nainomo naimɨena sedallena, fo jairedɨmacɨ. Iemona Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoñede.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Toɨnɨaɨna fañeno Jusiñamuina birui sedadɨcaɨ. Cristo fiodaiacana jira, naimɨe dɨaillamona, caɨ jeacɨno facaina Jusiñamui caɨna duere fɨnoñeite. Cristo comecɨ jitailla jira, Jusiñamui Joreño naimɨena oretaja jira, naimɨe fiodaite. Cristodɨ Jusiñamui Jitona jira, naimɨemo jeacɨno iñena jira, caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaillamona, caɨ comecɨaɨna raise fɨnobitade.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristo jai fɨnoca rafue muidona, Cristo monamo jailla jira, jɨaɨe rafue birui ite. Bie rafuedɨ comɨnɨ Jusiñamui dɨga jaca illena llote. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨno ie. Moisés mɨcorɨ lloga uai anamo itɨnodɨ jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ. Naimacɨ jeacɨno facaina faga toɨnɨaɨna Jusiñamuimo jaie fecauidɨmacɨ; iadedɨ Cristo jai fiodailla jira, naimɨena bu ɨɨnoia, naimɨe jeacɨno facaina Jusiñamui birui ɨbana oñeite. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ naimɨe jai llua isoi, naimɨe dɨga jaca iitɨmacɨ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 — ausente —
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ie comɨnɨmo nana naimɨemo Jusiñamui lloga rafuena Moisés mɨcorɨ llua mei, faga jurareta dɨrue dɨga, faga chivo dɨrue dɨga, nana naie lloga rafue cuegabiaɨna llerede. Comɨnɨna jɨaɨ llerede. Naie dɨrue jɨnui dɨga nano faɨte. Febecode ra jiaɨrede ɨniroi dɨga maɨga. Iemei naie ra dɨga naie dɨruena llerede.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 — ausente —
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 — ausente —
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui llua isoi, raise fɨnobillena, nana rana dɨrue dɨga llerede. Toɨnɨaɨ fajamona, dɨrue illa jira, Jusiñamuidɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede; iadedɨ jeacɨno facaina ɨba oñellena, jɨaɨe rafuena Moisés mɨcorɨmo lloñede.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jusiñamuidɨ Moisés mɨcorɨmo toɨnɨaɨna fajana jaie llote. Naie lluana fɨnuamona, Jusiñamui ɨba oñede. Birui caɨ jeacɨno oni dotallena, Jusiñamuidɨ Cristo fiodaillana jitaide. Cristo fiodaillafue faga toɨnɨaɨ baɨfemo faɨa jira, monamo caɨ jaca illena, jeacɨnona oni dotallena, Cristo fiodaite.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Naimɨe fiodaillamona, caɨ facaina ñaɨraɨmana Cristo jaide. Caɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨllena, enɨrue ite Jusiñamui jofomo jaiñede; iadedɨ monamo Jusiñamui abɨmo naimɨe jaillanona, Jusiñamui dɨga caɨ facaina ñaɨcabite.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Dacaiño caɨ facaina monamo Jusiñamui dɨne naimɨe jaide. Moisés mɨcorɨ facaise nanoca ñaɨraɨma Cristo isoiñede. Naimɨe naga año Jusiñamui jofomo fo itɨcuartomo darui jaide. Naimɨe dɨrue uiñede; iadedɨ toɨnɨaɨna fajanona, ie dɨruena uite.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Cristo iese itena, nano facaisemona dɨga icaiño comɨnɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaite. Iese iñena jira, enɨruemo birui dacaiño naimɨe billanona, naimɨe jitailla jira, naimɨe dacaiño fiodaite. Jeacɨno anamo caɨ iñellena fiodaite.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nana dacaiño fiodaitɨcaɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Fiodailla mei, Jusiñamui uicomo iitɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnoia, caɨna feiñoite. Naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Dacaiño Cristo jai fiodaillana uiñotɨcaɨ. Comɨnɨ jeacɨno facaina dacaiño jai fiodaite. Naimɨe dane bia, fiodaillena biñeite; iadedɨ dane bia, naimɨedɨ ie billemo iocɨre ocuiritɨnona monamo Jusiñamui illanomo uite.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.