Hebreus 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jusiñamuidɨ Moisés mɨcorɨmo dɨga rafuena jaie llote. Naie rafuemona caɨ fueollena, iena lloitɨcue. Naimɨena sedajana llote. Naimɨe sedalle jofo fɨnuana jɨaɨ llote.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Jusiñamui llua isoi, hebreos comɨnɨ naie jofona nitɨmacɨ. Jedacɨede ɨniroimona fɨnoca jofona nitɨmacɨ. Naie jofo jeraimo mena cuartos ite. Nano fo jailla cuartomo Jusiñamuina nagarui sedadɨmacɨ. Nainomo lamparín isoide ra ite. Siete dɨga naie boadɨ ite. Mesa jɨaɨ ite. Nainomo doce llomenico joide.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Mena cuartos illena ɨniroina sebiñoga. Naie baɨfemo itɨcuartodɨ Jusiñamui illano.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Naie ɨniroi facai oromona fɨnoca mesa ite. Nainomo caɨmare soride rana jobaisoidɨmacɨ. Baɨfemo itɨcuartomo cajón ite. Ie emodo oro iena jonega. Cajón jeraimo oromona fɨnoca nogo ite. Nainomo ite maná railla fariñana eruaɨde guille. Aarón mɨcorɨ jɨguida nainomo jɨaɨ ite. Jusiñamui uaido naie jɨguida dacaiño llɨsilla jira, nainomo ite. Jusiñamui cuega nofɨcɨ ibɨcɨ jɨaɨ ite.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Cajón emodo ɨbaillabɨcɨdɨ ite. Ie emodomo nagafebei dɨne oromona fɨnoca mena Jusiñamui jaɨenicɨ joreño ite. Conimamo fo eruaɨde. Naie motomo Jusiñamui quenirena baireuide. Naie rafuena raise omoɨ jai uiñua jira, iena omoɨmo are lloñeitɨcue.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Naie isoide rana fɨnodɨmacɨ. Iemei Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨmona damɨerie nano fo jailla cuartomo nagarui jaidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llua isoi, nainomo ite rafuena fɨnollena, iedo jaidɨmacɨ.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Baɨfemo itɨcuartomo jaca jainidɨmacɨ. Nanoca ñaɨraɨma naga año nainomo darui dama jaide. Jurareta faja mei, fo jaillanona, dɨruena naie cajón ɨbaillabɨcɨmo llerede. Dama naimɨe jeacɨno facaina dɨruena nano llerede. Chivo fajanona, dane fo jaide, ie comɨnɨ jeacɨno facaina dɨruena llerellena. Iena fɨnuamona, comɨnɨna duenaillamona, Jusiñamui naimacɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Jusiñamui Joreño caɨna llofuiamona, biena birui uiñotɨcaɨ. Naie jofo nia ia, jamai comɨnɨ fo jainina jira, Jusiñamui dɨga, comɨnɨdɨ atona nabairinidɨmacɨ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Bie rafuena birui nia fɨnodɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ lloga uaido bu jaia, ie jeacɨno facaina faga toɨnɨaɨna Jusiñamuimo fecallena jobaide. Iena fɨnocabidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui jitailla isoi, naiemona naimacɨ comecɨaɨna raise fɨnonidɨmacɨ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Jusiñamuina naimacɨ raise sedallena, Moisés mɨcorɨdɨ dɨga guille fɨmaide. Jiruana jɨaɨ fɨmaide. Naimacɨ abɨaɨna fɨnollena jɨaɨ llote. Nɨe isoide guille, nɨe isoide jirolle, nɨese naimacɨ abɨaɨ fɨnollena, nana naie isoide rafuedo jaidɨmacɨ. Cristo nia biñena facaiseconi iese jaidɨmacɨ, naimacɨ comecɨaɨna raise fɨnobitallena; iadedɨ Cristo billamona, jɨaɨe rafue birui ite.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Moisés mɨcorɨ fɨnoca jofomo Jusiñamui dɨne Cristo jaiñede; iadedɨ Jusiñamui abɨmo monamo Cristo jai jaide. Nainomo caɨ facaina Cristodɨ ñaɨraɨmana jai jaide. Ie jira Jusiñamuina jai nabaidɨcaɨ. Caɨ comecɨaɨ raise jai fɨnobide.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Naimɨe fiodailla mei, dane jilluanona, Jusiñamui dɨne monamo naimɨe abɨde jaide. Toɨnɨaɨ dɨruena Moisés facaise ñaɨraɨnɨ fecaja isoi, caɨ jeacɨno facaina Jusiñamuimo Cristo naga año fecañede; iadedɨ dacaiño naimɨe fiodaillamona, naimɨe dɨruedo caɨ jeacɨno facaina caɨna jillotate.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Maraiñede rafuena fɨnoia, Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo itɨno Jusiñamuina sedallena, naimɨe jofomo jainidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, toɨnɨaɨ dɨailla mei, jobaide toɨnɨaɨ ie jusefo oni faɨanona, Jusiñamui jofomo jairedɨmacɨ. Nainomo naimɨena sedallena, fo jairedɨmacɨ. Iemona Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoñede.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Toɨnɨaɨna fañeno Jusiñamuina birui sedadɨcaɨ. Cristo fiodaiacana jira, naimɨe dɨaillamona, caɨ jeacɨno facaina Jusiñamui caɨna duere fɨnoñeite. Cristo comecɨ jitailla jira, Jusiñamui Joreño naimɨena oretaja jira, naimɨe fiodaite. Cristodɨ Jusiñamui Jitona jira, naimɨemo jeacɨno iñena jira, caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaillamona, caɨ comecɨaɨna raise fɨnobitade.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Cristo jai fɨnoca rafue muidona, Cristo monamo jailla jira, jɨaɨe rafue birui ite. Bie rafuedɨ comɨnɨ Jusiñamui dɨga jaca illena llote. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨno ie. Moisés mɨcorɨ lloga uai anamo itɨnodɨ jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ. Naimacɨ jeacɨno facaina faga toɨnɨaɨna Jusiñamuimo jaie fecauidɨmacɨ; iadedɨ Cristo jai fiodailla jira, naimɨena bu ɨɨnoia, naimɨe jeacɨno facaina Jusiñamui birui ɨbana oñeite. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ naimɨe jai llua isoi, naimɨe dɨga jaca iitɨmacɨ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 — ausente —
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ie comɨnɨmo nana naimɨemo Jusiñamui lloga rafuena Moisés mɨcorɨ llua mei, faga jurareta dɨrue dɨga, faga chivo dɨrue dɨga, nana naie lloga rafue cuegabiaɨna llerede. Comɨnɨna jɨaɨ llerede. Naie dɨrue jɨnui dɨga nano faɨte. Febecode ra jiaɨrede ɨniroi dɨga maɨga. Iemei naie ra dɨga naie dɨruena llerede.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 — ausente —
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui llua isoi, raise fɨnobillena, nana rana dɨrue dɨga llerede. Toɨnɨaɨ fajamona, dɨrue illa jira, Jusiñamuidɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede; iadedɨ jeacɨno facaina ɨba oñellena, jɨaɨe rafuena Moisés mɨcorɨmo lloñede.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Jusiñamuidɨ Moisés mɨcorɨmo toɨnɨaɨna fajana jaie llote. Naie lluana fɨnuamona, Jusiñamui ɨba oñede. Birui caɨ jeacɨno oni dotallena, Jusiñamuidɨ Cristo fiodaillana jitaide. Cristo fiodaillafue faga toɨnɨaɨ baɨfemo faɨa jira, monamo caɨ jaca illena, jeacɨnona oni dotallena, Cristo fiodaite.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Naimɨe fiodaillamona, caɨ facaina ñaɨraɨmana Cristo jaide. Caɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨllena, enɨrue ite Jusiñamui jofomo jaiñede; iadedɨ monamo Jusiñamui abɨmo naimɨe jaillanona, Jusiñamui dɨga caɨ facaina ñaɨcabite.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Dacaiño caɨ facaina monamo Jusiñamui dɨne naimɨe jaide. Moisés mɨcorɨ facaise nanoca ñaɨraɨma Cristo isoiñede. Naimɨe naga año Jusiñamui jofomo fo itɨcuartomo darui jaide. Naimɨe dɨrue uiñede; iadedɨ toɨnɨaɨna fajanona, ie dɨruena uite.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Cristo iese itena, nano facaisemona dɨga icaiño comɨnɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaite. Iese iñena jira, enɨruemo birui dacaiño naimɨe billanona, naimɨe jitailla jira, naimɨe dacaiño fiodaite. Jeacɨno anamo caɨ iñellena fiodaite.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Nana dacaiño fiodaitɨcaɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Fiodailla mei, Jusiñamui uicomo iitɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnoia, caɨna feiñoite. Naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Dacaiño Cristo jai fiodaillana uiñotɨcaɨ. Comɨnɨ jeacɨno facaina dacaiño jai fiodaite. Naimɨe dane bia, fiodaillena biñeite; iadedɨ dane bia, naimɨedɨ ie billemo iocɨre ocuiritɨnona monamo Jusiñamui illanomo uite.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.