Hebreus 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jusiñamuidɨ Moisés mɨcorɨmo dɨga rafuena jaie llote. Naie rafuemona caɨ fueollena, iena lloitɨcue. Naimɨena sedajana llote. Naimɨe sedalle jofo fɨnuana jɨaɨ llote.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Jusiñamui llua isoi, hebreos comɨnɨ naie jofona nitɨmacɨ. Jedacɨede ɨniroimona fɨnoca jofona nitɨmacɨ. Naie jofo jeraimo mena cuartos ite. Nano fo jailla cuartomo Jusiñamuina nagarui sedadɨmacɨ. Nainomo lamparín isoide ra ite. Siete dɨga naie boadɨ ite. Mesa jɨaɨ ite. Nainomo doce llomenico joide.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Mena cuartos illena ɨniroina sebiñoga. Naie baɨfemo itɨcuartodɨ Jusiñamui illano.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Naie ɨniroi facai oromona fɨnoca mesa ite. Nainomo caɨmare soride rana jobaisoidɨmacɨ. Baɨfemo itɨcuartomo cajón ite. Ie emodo oro iena jonega. Cajón jeraimo oromona fɨnoca nogo ite. Nainomo ite maná railla fariñana eruaɨde guille. Aarón mɨcorɨ jɨguida nainomo jɨaɨ ite. Jusiñamui uaido naie jɨguida dacaiño llɨsilla jira, nainomo ite. Jusiñamui cuega nofɨcɨ ibɨcɨ jɨaɨ ite.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Cajón emodo ɨbaillabɨcɨdɨ ite. Ie emodomo nagafebei dɨne oromona fɨnoca mena Jusiñamui jaɨenicɨ joreño ite. Conimamo fo eruaɨde. Naie motomo Jusiñamui quenirena baireuide. Naie rafuena raise omoɨ jai uiñua jira, iena omoɨmo are lloñeitɨcue.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Naie isoide rana fɨnodɨmacɨ. Iemei Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨmona damɨerie nano fo jailla cuartomo nagarui jaidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llua isoi, nainomo ite rafuena fɨnollena, iedo jaidɨmacɨ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Baɨfemo itɨcuartomo jaca jainidɨmacɨ. Nanoca ñaɨraɨma naga año nainomo darui dama jaide. Jurareta faja mei, fo jaillanona, dɨruena naie cajón ɨbaillabɨcɨmo llerede. Dama naimɨe jeacɨno facaina dɨruena nano llerede. Chivo fajanona, dane fo jaide, ie comɨnɨ jeacɨno facaina dɨruena llerellena. Iena fɨnuamona, comɨnɨna duenaillamona, Jusiñamui naimacɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jusiñamui Joreño caɨna llofuiamona, biena birui uiñotɨcaɨ. Naie jofo nia ia, jamai comɨnɨ fo jainina jira, Jusiñamui dɨga, comɨnɨdɨ atona nabairinidɨmacɨ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Bie rafuena birui nia fɨnodɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ lloga uaido bu jaia, ie jeacɨno facaina faga toɨnɨaɨna Jusiñamuimo fecallena jobaide. Iena fɨnocabidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui jitailla isoi, naiemona naimacɨ comecɨaɨna raise fɨnonidɨmacɨ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Jusiñamuina naimacɨ raise sedallena, Moisés mɨcorɨdɨ dɨga guille fɨmaide. Jiruana jɨaɨ fɨmaide. Naimacɨ abɨaɨna fɨnollena jɨaɨ llote. Nɨe isoide guille, nɨe isoide jirolle, nɨese naimacɨ abɨaɨ fɨnollena, nana naie isoide rafuedo jaidɨmacɨ. Cristo nia biñena facaiseconi iese jaidɨmacɨ, naimacɨ comecɨaɨna raise fɨnobitallena; iadedɨ Cristo billamona, jɨaɨe rafue birui ite.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Moisés mɨcorɨ fɨnoca jofomo Jusiñamui dɨne Cristo jaiñede; iadedɨ Jusiñamui abɨmo monamo Cristo jai jaide. Nainomo caɨ facaina Cristodɨ ñaɨraɨmana jai jaide. Ie jira Jusiñamuina jai nabaidɨcaɨ. Caɨ comecɨaɨ raise jai fɨnobide.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Naimɨe fiodailla mei, dane jilluanona, Jusiñamui dɨne monamo naimɨe abɨde jaide. Toɨnɨaɨ dɨruena Moisés facaise ñaɨraɨnɨ fecaja isoi, caɨ jeacɨno facaina Jusiñamuimo Cristo naga año fecañede; iadedɨ dacaiño naimɨe fiodaillamona, naimɨe dɨruedo caɨ jeacɨno facaina caɨna jillotate.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Maraiñede rafuena fɨnoia, Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo itɨno Jusiñamuina sedallena, naimɨe jofomo jainidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, toɨnɨaɨ dɨailla mei, jobaide toɨnɨaɨ ie jusefo oni faɨanona, Jusiñamui jofomo jairedɨmacɨ. Nainomo naimɨena sedallena, fo jairedɨmacɨ. Iemona Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoñede.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Toɨnɨaɨna fañeno Jusiñamuina birui sedadɨcaɨ. Cristo fiodaiacana jira, naimɨe dɨaillamona, caɨ jeacɨno facaina Jusiñamui caɨna duere fɨnoñeite. Cristo comecɨ jitailla jira, Jusiñamui Joreño naimɨena oretaja jira, naimɨe fiodaite. Cristodɨ Jusiñamui Jitona jira, naimɨemo jeacɨno iñena jira, caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaillamona, caɨ comecɨaɨna raise fɨnobitade.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Cristo jai fɨnoca rafue muidona, Cristo monamo jailla jira, jɨaɨe rafue birui ite. Bie rafuedɨ comɨnɨ Jusiñamui dɨga jaca illena llote. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨno ie. Moisés mɨcorɨ lloga uai anamo itɨnodɨ jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ. Naimacɨ jeacɨno facaina faga toɨnɨaɨna Jusiñamuimo jaie fecauidɨmacɨ; iadedɨ Cristo jai fiodailla jira, naimɨena bu ɨɨnoia, naimɨe jeacɨno facaina Jusiñamui birui ɨbana oñeite. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ naimɨe jai llua isoi, naimɨe dɨga jaca iitɨmacɨ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 — ausente —
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ie comɨnɨmo nana naimɨemo Jusiñamui lloga rafuena Moisés mɨcorɨ llua mei, faga jurareta dɨrue dɨga, faga chivo dɨrue dɨga, nana naie lloga rafue cuegabiaɨna llerede. Comɨnɨna jɨaɨ llerede. Naie dɨrue jɨnui dɨga nano faɨte. Febecode ra jiaɨrede ɨniroi dɨga maɨga. Iemei naie ra dɨga naie dɨruena llerede.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 — ausente —
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 — ausente —
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui llua isoi, raise fɨnobillena, nana rana dɨrue dɨga llerede. Toɨnɨaɨ fajamona, dɨrue illa jira, Jusiñamuidɨ jeacɨno facaina ɨbana oñede; iadedɨ jeacɨno facaina ɨba oñellena, jɨaɨe rafuena Moisés mɨcorɨmo lloñede.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jusiñamuidɨ Moisés mɨcorɨmo toɨnɨaɨna fajana jaie llote. Naie lluana fɨnuamona, Jusiñamui ɨba oñede. Birui caɨ jeacɨno oni dotallena, Jusiñamuidɨ Cristo fiodaillana jitaide. Cristo fiodaillafue faga toɨnɨaɨ baɨfemo faɨa jira, monamo caɨ jaca illena, jeacɨnona oni dotallena, Cristo fiodaite.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Naimɨe fiodaillamona, caɨ facaina ñaɨraɨmana Cristo jaide. Caɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨllena, enɨrue ite Jusiñamui jofomo jaiñede; iadedɨ monamo Jusiñamui abɨmo naimɨe jaillanona, Jusiñamui dɨga caɨ facaina ñaɨcabite.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Dacaiño caɨ facaina monamo Jusiñamui dɨne naimɨe jaide. Moisés mɨcorɨ facaise nanoca ñaɨraɨma Cristo isoiñede. Naimɨe naga año Jusiñamui jofomo fo itɨcuartomo darui jaide. Naimɨe dɨrue uiñede; iadedɨ toɨnɨaɨna fajanona, ie dɨruena uite.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Cristo iese itena, nano facaisemona dɨga icaiño comɨnɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaite. Iese iñena jira, enɨruemo birui dacaiño naimɨe billanona, naimɨe jitailla jira, naimɨe dacaiño fiodaite. Jeacɨno anamo caɨ iñellena fiodaite.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nana dacaiño fiodaitɨcaɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Fiodailla mei, Jusiñamui uicomo iitɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnoia, caɨna feiñoite. Naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Dacaiño Cristo jai fiodaillana uiñotɨcaɨ. Comɨnɨ jeacɨno facaina dacaiño jai fiodaite. Naimɨe dane bia, fiodaillena biñeite; iadedɨ dane bia, naimɨedɨ ie billemo iocɨre ocuiritɨnona monamo Jusiñamui illanomo uite.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.