Gálatas 4

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona dane lloitɨcue. Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Rɨaɨ uruiaɨ moo fiodailla mei, ie moo raruiaɨdɨ nano doforamɨemo fɨebide. Naie nano doforamɨe uruenia, naimɨe mamecɨdo naimɨemo jɨide. Naimɨemo nia raise jɨiñede. Naimɨedɨ nia jamai ite isoide. Naimɨe ie jofomo mullaɨaɨ isoi ite.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Naimɨe moo llua dɨnori jɨaɨno anamo naimɨe ite. Ie moo raruiaɨ jɨaɨno anamo jɨaɨ ite. Naimɨe jai eimɨena illemona naimɨe moo raruiaɨdɨ naimɨemo raise jai duite.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Jaie daje isoidɨcaɨ. Uruiaɨ isoidɨcaɨ. Caɨ jaiagaɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Naimɨe uruiaɨdɨcaɨna jira, Jusiñamuidɨ ie Jito Joreño caɨ comecɨaɨmo orede. Naimɨena caɨ feiñuanona, naimɨedɨ caɨna Jusiñamuina: “Caɨ Moo” raitatate.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ie jirari jɨaɨno anamo jai iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui uruiaɨdomoɨ. Jusiñamui uruiaɨdomoɨna jira, nana naimɨe lloga rafue omoɨmo jai duide.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Jaie Jusiñamuina nia omoɨ uiñoñenia, ua jusiñamuillaɨñede ra anamo itomoɨ. Naie isoide rana sedauidomoɨ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Jusiñamuina jai uiñotomoɨ. Naimɨe omoɨna jai uiñote. ¿Bue ñellena omoɨna marebicaitañede rafuedo dane jaiacadomoɨ? Omoɨna jilloitañede rafue anamo dane iacadomoɨ.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Judíuaɨ comɨnɨ rafuena fɨnocabillaruimo jɨaɨ fɨnocabidomoɨ. Iemona: “Marebicaitɨcaɨ” raillanona iese fɨnocabidomoɨ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Cue lloga uai omoɨ fɨnoñena jira, omoɨmo taɨnona jai llotɨcue. Nɨbaɨ jai taɨnomo maɨjɨdɨcue.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Cue amatɨaɨ, omoɨ dɨne nano cue jaia, Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedomoɨ. Naie llogacɨno anamo jaie itɨcue; ia birui ie anamo iñedɨcue. Birui cue illa isoi omoɨ illana jɨaɨ jitaidɨcue. Omoɨ dɨne cue nano ia, cuena raise feiñotomoɨ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Cristo rafuena omoɨmo nano cue llua facaiseconi duidɨcue. Iena uiñotomoɨ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Cue duico omoɨmona jacɨre eruaɨde; iadedɨ cuena jearuiñedomoɨ. Jusiñamui jaɨenicɨ omoɨ dɨne billa isoi, cuena feiñotomoɨ. Jesucristo omoɨ dɨne billa isoi, cuena jɨaɨ feiñotomoɨ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Jaie caɨmare itɨcaɨ. ¿Nɨese birui cue dɨga caɨmare iñedomoɨ? Cuena omoɨ canoitena, cuemo fecallena, omoɨ uisɨ jaie jino juiconoiacadomoɨ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Omoɨmo jɨcanoiacadɨcue: ¿Uanaicɨnuaɨ omoɨmo cue llua jira, omoɨ enoillamɨena jai jaidɨcue?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno omoɨna eo nabairitɨmacɨ; iadedɨ mare rafuena fɨnoacaiñedɨmacɨ. Naimacɨ dɨga omoɨ nabairillena, cue dɨga omoɨ nabairillana jai jitaiñedɨmacɨ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mare comecɨaɨmona cuena omoɨ jaca jitaia, eo mare. Omoɨ dɨne cue ia, iese omoɨ jitaia, mare. Omoɨ dɨne cue iñenia, iese omoɨ jitaia, jɨaɨ mare.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Cue uruiaɨ, Cristo omoɨ comecɨaɨna raise namataja dɨnori, omoɨri cue comecɨ eo duere dane llicɨdaite.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Omoɨ dɨga ja iacadɨcue, omoɨ dɨga atona raise ñaɨllena. Omoɨmona are cue illa jira, dane raise caɨ nabairillena, omoɨmo cue lluana raise uiñoñedɨcue.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo iacadɨno, omoɨmo daje rafuena jɨcanoiacadɨcue: ¿Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨna raise cacadomoɨ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Abraham mɨcorɨmo mena jito ite. Daje jito ie mullaɨñomona comuide. Jɨaɨe jito ie mullaɨaɨñedɨñaiñomona comuide. Naiñaiñodɨ ie nanoca aɨ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abraham mɨcorɨ jitailla jira, ie mullaɨño jitona comuitate; iadedɨ ie mullaɨaɨñedɨñaiño jito comuide, Jusiñamui llua jira”.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Jɨaɨñaiñodɨ jɨaɨe lloga rafue isoide. Naiñaiño Abraham mɨcorɨ aɨ. Naiñaiñodɨ Sara mɨcorɨ. Naiñaiñodɨ monamo ite Jerusalén isoide, naiñaiño mullaɨñoñena jira. Nainomo jaɨnaɨaɨdɨcaɨ, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Cue amatɨaɨ, bie rafue omoɨmo duide. Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jito Isaac mɨcorɨ comuide. Ie isoide. Jusiñamui llua jira, caɨdɨ ie uruiaɨna jaidɨcaɨ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ero, mullaɨño jitodɨ mullaɨaɨñedɨñaiño jitona jaie duere fɨnouide. Daje isoi Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨnodɨ Jusiñamui Joreño anamo itɨnona birui duere fɨnocabidɨmacɨ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Nɨese caɨ nɨbaɨlle? Moisés mɨcorɨ Sara mɨcorɨ lluana jaie cuete: “ ‘Mullaɨñona, naiñaiño jito dɨga, oni dota. Ie moo fiodailla mei, mullaɨño jito ie moo raruiaɨna feiñoñeite. Dama mullaɨaɨñaiñoñede jito ie moo raruiaɨna feiñoite’ llote”.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ie jira mullaɨño urue isoiñedɨcaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira, mullaɨaɨñedɨñaiño urue isoidɨcaɨ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.