Gálatas 4
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona dane lloitɨcue. Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Rɨaɨ uruiaɨ moo fiodailla mei, ie moo raruiaɨdɨ nano doforamɨemo fɨebide. Naie nano doforamɨe uruenia, naimɨe mamecɨdo naimɨemo jɨide. Naimɨemo nia raise jɨiñede. Naimɨedɨ nia jamai ite isoide. Naimɨe ie jofomo mullaɨaɨ isoi ite.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Naimɨe moo llua dɨnori jɨaɨno anamo naimɨe ite. Ie moo raruiaɨ jɨaɨno anamo jɨaɨ ite. Naimɨe jai eimɨena illemona naimɨe moo raruiaɨdɨ naimɨemo raise jai duite.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Jaie daje isoidɨcaɨ. Uruiaɨ isoidɨcaɨ. Caɨ jaiagaɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Naimɨe uruiaɨdɨcaɨna jira, Jusiñamuidɨ ie Jito Joreño caɨ comecɨaɨmo orede. Naimɨena caɨ feiñuanona, naimɨedɨ caɨna Jusiñamuina: “Caɨ Moo” raitatate.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ie jirari jɨaɨno anamo jai iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui uruiaɨdomoɨ. Jusiñamui uruiaɨdomoɨna jira, nana naimɨe lloga rafue omoɨmo jai duide.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Jaie Jusiñamuina nia omoɨ uiñoñenia, ua jusiñamuillaɨñede ra anamo itomoɨ. Naie isoide rana sedauidomoɨ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Jusiñamuina jai uiñotomoɨ. Naimɨe omoɨna jai uiñote. ¿Bue ñellena omoɨna marebicaitañede rafuedo dane jaiacadomoɨ? Omoɨna jilloitañede rafue anamo dane iacadomoɨ.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Judíuaɨ comɨnɨ rafuena fɨnocabillaruimo jɨaɨ fɨnocabidomoɨ. Iemona: “Marebicaitɨcaɨ” raillanona iese fɨnocabidomoɨ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Cue lloga uai omoɨ fɨnoñena jira, omoɨmo taɨnona jai llotɨcue. Nɨbaɨ jai taɨnomo maɨjɨdɨcue.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Cue amatɨaɨ, omoɨ dɨne nano cue jaia, Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedomoɨ. Naie llogacɨno anamo jaie itɨcue; ia birui ie anamo iñedɨcue. Birui cue illa isoi omoɨ illana jɨaɨ jitaidɨcue. Omoɨ dɨne cue nano ia, cuena raise feiñotomoɨ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Cristo rafuena omoɨmo nano cue llua facaiseconi duidɨcue. Iena uiñotomoɨ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Cue duico omoɨmona jacɨre eruaɨde; iadedɨ cuena jearuiñedomoɨ. Jusiñamui jaɨenicɨ omoɨ dɨne billa isoi, cuena feiñotomoɨ. Jesucristo omoɨ dɨne billa isoi, cuena jɨaɨ feiñotomoɨ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Jaie caɨmare itɨcaɨ. ¿Nɨese birui cue dɨga caɨmare iñedomoɨ? Cuena omoɨ canoitena, cuemo fecallena, omoɨ uisɨ jaie jino juiconoiacadomoɨ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Omoɨmo jɨcanoiacadɨcue: ¿Uanaicɨnuaɨ omoɨmo cue llua jira, omoɨ enoillamɨena jai jaidɨcue?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno omoɨna eo nabairitɨmacɨ; iadedɨ mare rafuena fɨnoacaiñedɨmacɨ. Naimacɨ dɨga omoɨ nabairillena, cue dɨga omoɨ nabairillana jai jitaiñedɨmacɨ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Mare comecɨaɨmona cuena omoɨ jaca jitaia, eo mare. Omoɨ dɨne cue ia, iese omoɨ jitaia, mare. Omoɨ dɨne cue iñenia, iese omoɨ jitaia, jɨaɨ mare.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Cue uruiaɨ, Cristo omoɨ comecɨaɨna raise namataja dɨnori, omoɨri cue comecɨ eo duere dane llicɨdaite.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Omoɨ dɨga ja iacadɨcue, omoɨ dɨga atona raise ñaɨllena. Omoɨmona are cue illa jira, dane raise caɨ nabairillena, omoɨmo cue lluana raise uiñoñedɨcue.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo iacadɨno, omoɨmo daje rafuena jɨcanoiacadɨcue: ¿Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨna raise cacadomoɨ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Abraham mɨcorɨmo mena jito ite. Daje jito ie mullaɨñomona comuide. Jɨaɨe jito ie mullaɨaɨñedɨñaiñomona comuide. Naiñaiñodɨ ie nanoca aɨ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Abraham mɨcorɨ jitailla jira, ie mullaɨño jitona comuitate; iadedɨ ie mullaɨaɨñedɨñaiño jito comuide, Jusiñamui llua jira”.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Jɨaɨñaiñodɨ jɨaɨe lloga rafue isoide. Naiñaiño Abraham mɨcorɨ aɨ. Naiñaiñodɨ Sara mɨcorɨ. Naiñaiñodɨ monamo ite Jerusalén isoide, naiñaiño mullaɨñoñena jira. Nainomo jaɨnaɨaɨdɨcaɨ, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Cue amatɨaɨ, bie rafue omoɨmo duide. Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jito Isaac mɨcorɨ comuide. Ie isoide. Jusiñamui llua jira, caɨdɨ ie uruiaɨna jaidɨcaɨ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ero, mullaɨño jitodɨ mullaɨaɨñedɨñaiño jitona jaie duere fɨnouide. Daje isoi Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨnodɨ Jusiñamui Joreño anamo itɨnona birui duere fɨnocabidɨmacɨ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ¿Nɨese caɨ nɨbaɨlle? Moisés mɨcorɨ Sara mɨcorɨ lluana jaie cuete: “ ‘Mullaɨñona, naiñaiño jito dɨga, oni dota. Ie moo fiodailla mei, mullaɨño jito ie moo raruiaɨna feiñoñeite. Dama mullaɨaɨñaiñoñede jito ie moo raruiaɨna feiñoite’ llote”.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ie jira mullaɨño urue isoiñedɨcaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira, mullaɨaɨñedɨñaiño urue isoidɨcaɨ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.