Gálatas 4

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona dane lloitɨcue. Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Rɨaɨ uruiaɨ moo fiodailla mei, ie moo raruiaɨdɨ nano doforamɨemo fɨebide. Naie nano doforamɨe uruenia, naimɨe mamecɨdo naimɨemo jɨide. Naimɨemo nia raise jɨiñede. Naimɨedɨ nia jamai ite isoide. Naimɨe ie jofomo mullaɨaɨ isoi ite.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Naimɨe moo llua dɨnori jɨaɨno anamo naimɨe ite. Ie moo raruiaɨ jɨaɨno anamo jɨaɨ ite. Naimɨe jai eimɨena illemona naimɨe moo raruiaɨdɨ naimɨemo raise jai duite.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Jaie daje isoidɨcaɨ. Uruiaɨ isoidɨcaɨ. Caɨ jaiagaɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ;
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Naimɨe uruiaɨdɨcaɨna jira, Jusiñamuidɨ ie Jito Joreño caɨ comecɨaɨmo orede. Naimɨena caɨ feiñuanona, naimɨedɨ caɨna Jusiñamuina: “Caɨ Moo” raitatate.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ie jirari jɨaɨno anamo jai iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui uruiaɨdomoɨ. Jusiñamui uruiaɨdomoɨna jira, nana naimɨe lloga rafue omoɨmo jai duide.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Jaie Jusiñamuina nia omoɨ uiñoñenia, ua jusiñamuillaɨñede ra anamo itomoɨ. Naie isoide rana sedauidomoɨ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Jusiñamuina jai uiñotomoɨ. Naimɨe omoɨna jai uiñote. ¿Bue ñellena omoɨna marebicaitañede rafuedo dane jaiacadomoɨ? Omoɨna jilloitañede rafue anamo dane iacadomoɨ.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Judíuaɨ comɨnɨ rafuena fɨnocabillaruimo jɨaɨ fɨnocabidomoɨ. Iemona: “Marebicaitɨcaɨ” raillanona iese fɨnocabidomoɨ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Cue lloga uai omoɨ fɨnoñena jira, omoɨmo taɨnona jai llotɨcue. Nɨbaɨ jai taɨnomo maɨjɨdɨcue.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Cue amatɨaɨ, omoɨ dɨne nano cue jaia, Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedomoɨ. Naie llogacɨno anamo jaie itɨcue; ia birui ie anamo iñedɨcue. Birui cue illa isoi omoɨ illana jɨaɨ jitaidɨcue. Omoɨ dɨne cue nano ia, cuena raise feiñotomoɨ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Cristo rafuena omoɨmo nano cue llua facaiseconi duidɨcue. Iena uiñotomoɨ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Cue duico omoɨmona jacɨre eruaɨde; iadedɨ cuena jearuiñedomoɨ. Jusiñamui jaɨenicɨ omoɨ dɨne billa isoi, cuena feiñotomoɨ. Jesucristo omoɨ dɨne billa isoi, cuena jɨaɨ feiñotomoɨ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Jaie caɨmare itɨcaɨ. ¿Nɨese birui cue dɨga caɨmare iñedomoɨ? Cuena omoɨ canoitena, cuemo fecallena, omoɨ uisɨ jaie jino juiconoiacadomoɨ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Omoɨmo jɨcanoiacadɨcue: ¿Uanaicɨnuaɨ omoɨmo cue llua jira, omoɨ enoillamɨena jai jaidɨcue?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno omoɨna eo nabairitɨmacɨ; iadedɨ mare rafuena fɨnoacaiñedɨmacɨ. Naimacɨ dɨga omoɨ nabairillena, cue dɨga omoɨ nabairillana jai jitaiñedɨmacɨ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mare comecɨaɨmona cuena omoɨ jaca jitaia, eo mare. Omoɨ dɨne cue ia, iese omoɨ jitaia, mare. Omoɨ dɨne cue iñenia, iese omoɨ jitaia, jɨaɨ mare.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Cue uruiaɨ, Cristo omoɨ comecɨaɨna raise namataja dɨnori, omoɨri cue comecɨ eo duere dane llicɨdaite.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Omoɨ dɨga ja iacadɨcue, omoɨ dɨga atona raise ñaɨllena. Omoɨmona are cue illa jira, dane raise caɨ nabairillena, omoɨmo cue lluana raise uiñoñedɨcue.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo iacadɨno, omoɨmo daje rafuena jɨcanoiacadɨcue: ¿Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨna raise cacadomoɨ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Abraham mɨcorɨmo mena jito ite. Daje jito ie mullaɨñomona comuide. Jɨaɨe jito ie mullaɨaɨñedɨñaiñomona comuide. Naiñaiñodɨ ie nanoca aɨ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Abraham mɨcorɨ jitailla jira, ie mullaɨño jitona comuitate; iadedɨ ie mullaɨaɨñedɨñaiño jito comuide, Jusiñamui llua jira”.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Jɨaɨñaiñodɨ jɨaɨe lloga rafue isoide. Naiñaiño Abraham mɨcorɨ aɨ. Naiñaiñodɨ Sara mɨcorɨ. Naiñaiñodɨ monamo ite Jerusalén isoide, naiñaiño mullaɨñoñena jira. Nainomo jaɨnaɨaɨdɨcaɨ, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Cue amatɨaɨ, bie rafue omoɨmo duide. Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jito Isaac mɨcorɨ comuide. Ie isoide. Jusiñamui llua jira, caɨdɨ ie uruiaɨna jaidɨcaɨ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ero, mullaɨño jitodɨ mullaɨaɨñedɨñaiño jitona jaie duere fɨnouide. Daje isoi Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨnodɨ Jusiñamui Joreño anamo itɨnona birui duere fɨnocabidɨmacɨ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Nɨese caɨ nɨbaɨlle? Moisés mɨcorɨ Sara mɨcorɨ lluana jaie cuete: “ ‘Mullaɨñona, naiñaiño jito dɨga, oni dota. Ie moo fiodailla mei, mullaɨño jito ie moo raruiaɨna feiñoñeite. Dama mullaɨaɨñaiñoñede jito ie moo raruiaɨna feiñoite’ llote”.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ie jira mullaɨño urue isoiñedɨcaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira, mullaɨaɨñedɨñaiño urue isoidɨcaɨ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.