Gálatas 4
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC
1 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona dane lloitɨcue. Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Rɨaɨ uruiaɨ moo fiodailla mei, ie moo raruiaɨdɨ nano doforamɨemo fɨebide. Naie nano doforamɨe uruenia, naimɨe mamecɨdo naimɨemo jɨide. Naimɨemo nia raise jɨiñede. Naimɨedɨ nia jamai ite isoide. Naimɨe ie jofomo mullaɨaɨ isoi ite.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Naimɨe moo llua dɨnori jɨaɨno anamo naimɨe ite. Ie moo raruiaɨ jɨaɨno anamo jɨaɨ ite. Naimɨe jai eimɨena illemona naimɨe moo raruiaɨdɨ naimɨemo raise jai duite.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Jaie daje isoidɨcaɨ. Uruiaɨ isoidɨcaɨ. Caɨ jaiagaɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Naimɨe uruiaɨdɨcaɨna jira, Jusiñamuidɨ ie Jito Joreño caɨ comecɨaɨmo orede. Naimɨena caɨ feiñuanona, naimɨedɨ caɨna Jusiñamuina: “Caɨ Moo” raitatate.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ie jirari jɨaɨno anamo jai iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui uruiaɨdomoɨ. Jusiñamui uruiaɨdomoɨna jira, nana naimɨe lloga rafue omoɨmo jai duide.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Jaie Jusiñamuina nia omoɨ uiñoñenia, ua jusiñamuillaɨñede ra anamo itomoɨ. Naie isoide rana sedauidomoɨ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Jusiñamuina jai uiñotomoɨ. Naimɨe omoɨna jai uiñote. ¿Bue ñellena omoɨna marebicaitañede rafuedo dane jaiacadomoɨ? Omoɨna jilloitañede rafue anamo dane iacadomoɨ.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Judíuaɨ comɨnɨ rafuena fɨnocabillaruimo jɨaɨ fɨnocabidomoɨ. Iemona: “Marebicaitɨcaɨ” raillanona iese fɨnocabidomoɨ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Cue lloga uai omoɨ fɨnoñena jira, omoɨmo taɨnona jai llotɨcue. Nɨbaɨ jai taɨnomo maɨjɨdɨcue.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Cue amatɨaɨ, omoɨ dɨne nano cue jaia, Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo iñedomoɨ. Naie llogacɨno anamo jaie itɨcue; ia birui ie anamo iñedɨcue. Birui cue illa isoi omoɨ illana jɨaɨ jitaidɨcue. Omoɨ dɨne cue nano ia, cuena raise feiñotomoɨ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Cristo rafuena omoɨmo nano cue llua facaiseconi duidɨcue. Iena uiñotomoɨ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Cue duico omoɨmona jacɨre eruaɨde; iadedɨ cuena jearuiñedomoɨ. Jusiñamui jaɨenicɨ omoɨ dɨne billa isoi, cuena feiñotomoɨ. Jesucristo omoɨ dɨne billa isoi, cuena jɨaɨ feiñotomoɨ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Jaie caɨmare itɨcaɨ. ¿Nɨese birui cue dɨga caɨmare iñedomoɨ? Cuena omoɨ canoitena, cuemo fecallena, omoɨ uisɨ jaie jino juiconoiacadomoɨ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Omoɨmo jɨcanoiacadɨcue: ¿Uanaicɨnuaɨ omoɨmo cue llua jira, omoɨ enoillamɨena jai jaidɨcue?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno omoɨna eo nabairitɨmacɨ; iadedɨ mare rafuena fɨnoacaiñedɨmacɨ. Naimacɨ dɨga omoɨ nabairillena, cue dɨga omoɨ nabairillana jai jitaiñedɨmacɨ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Mare comecɨaɨmona cuena omoɨ jaca jitaia, eo mare. Omoɨ dɨne cue ia, iese omoɨ jitaia, mare. Omoɨ dɨne cue iñenia, iese omoɨ jitaia, jɨaɨ mare.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Cue uruiaɨ, Cristo omoɨ comecɨaɨna raise namataja dɨnori, omoɨri cue comecɨ eo duere dane llicɨdaite.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Omoɨ dɨga ja iacadɨcue, omoɨ dɨga atona raise ñaɨllena. Omoɨmona are cue illa jira, dane raise caɨ nabairillena, omoɨmo cue lluana raise uiñoñedɨcue.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo iacadɨno, omoɨmo daje rafuena jɨcanoiacadɨcue: ¿Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨna raise cacadomoɨ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Abraham mɨcorɨmo mena jito ite. Daje jito ie mullaɨñomona comuide. Jɨaɨe jito ie mullaɨaɨñedɨñaiñomona comuide. Naiñaiñodɨ ie nanoca aɨ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abraham mɨcorɨ jitailla jira, ie mullaɨño jitona comuitate; iadedɨ ie mullaɨaɨñedɨñaiño jito comuide, Jusiñamui llua jira”.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Jɨaɨñaiñodɨ jɨaɨe lloga rafue isoide. Naiñaiño Abraham mɨcorɨ aɨ. Naiñaiñodɨ Sara mɨcorɨ. Naiñaiñodɨ monamo ite Jerusalén isoide, naiñaiño mullaɨñoñena jira. Nainomo jaɨnaɨaɨdɨcaɨ, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Cue amatɨaɨ, bie rafue omoɨmo duide. Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jito Isaac mɨcorɨ comuide. Ie isoide. Jusiñamui llua jira, caɨdɨ ie uruiaɨna jaidɨcaɨ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ero, mullaɨño jitodɨ mullaɨaɨñedɨñaiño jitona jaie duere fɨnouide. Daje isoi Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨnodɨ Jusiñamui Joreño anamo itɨnona birui duere fɨnocabidɨmacɨ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ¿Nɨese caɨ nɨbaɨlle? Moisés mɨcorɨ Sara mɨcorɨ lluana jaie cuete: “ ‘Mullaɨñona, naiñaiño jito dɨga, oni dota. Ie moo fiodailla mei, mullaɨño jito ie moo raruiaɨna feiñoñeite. Dama mullaɨaɨñaiñoñede jito ie moo raruiaɨna feiñoite’ llote”.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ie jira mullaɨño urue isoiñedɨcaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jai caɨ iñena jira, mullaɨaɨñedɨñaiño urue isoidɨcaɨ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.