Gálatas 3
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Gálatas imacɨ, abɨna jai uiñoñedomoɨ. Jɨaɨno omoɨna birui jɨfuete. Omoɨmo Jesucristo cruzmo fiodailla rafuena jaie marefodo llotɨcue. Iena raise cacadomoɨ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ie jira omoɨmo biena jɨcanoiacadɨcue: ¿Nɨese Jusiñamui Joreñona jaie feiñotomoɨ? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona iena feiñoñedomoɨ. Jesucristo rafuena omoɨ cacajamona, ɨɨnotomoɨ. Ie mei Jusiñamui Joreñona feiñotomoɨ. ¿Nɨese birui abɨna uiñoñedomoɨ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Omoɨ marebicaillena, Jusiñamui Joreño omoɨmo jai ite; iadedɨ Moisés mɨcorɨ rafuena dane omoɨ jaiacanamona, omoɨ jɨaɨe fɨnolle rafuemona jai marebicaiacadomoɨ.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Jusiñamui Joreñomona dɨga marecɨnuaɨna feiñotomoɨ; iadedɨ iena jai jitaiñedomoɨ. Iese omoɨ illana ɨɨnoñedɨcue.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Dane jɨcanoitɨcue: ¿Nɨese Jusiñamuidɨ ie Joreño omoɨmo fecade? ¿Nɨese siño rafuena omoɨri fɨnode? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo omoɨ jaillamona ie Joreño omoɨmo fecañede. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo omoɨ jaillamona, siño rafuena omoɨri fɨnoñede; iadedɨ Jesucristo rafue omoɨ cacajamona, iena omoɨ ɨɨnua jira, ie Joreñona fecade. Iemona siño rafuena omoɨri jɨaɨ fɨnode.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abraham mɨcorɨ ie rafuena lloitɨcue. Naimɨe mɨcorɨmona fueoitɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ naimɨena cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨedɨ marebicaide”.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Iena caɨ cacajamona, Abraham mɨcorɨ isoi caɨ ɨɨnuamona, naimɨe ua comɨnɨna caɨ illana uiñotɨcaɨ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Jusiñamuidɨ judíuaɨñedɨno ɨco marebicaillena jaie uiñote. Naimɨena ɨco naimacɨ ɨɨnollena jaie jɨaɨ uiñote. Iena uiñuamona, Jusiñamuidɨ ɨco suille rafuena Abraham mɨcorɨmo jaie llote. Mare rafue naimɨemo llote: “Nana cuena o isoi ɨɨnotɨnona marebicaitaitɨcue” llote.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham mɨcorɨdɨ ɨɨnote. Jusiñamui naimɨena marebicaitate. Ie isoide. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨnona marebicaitate;
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 iadedɨ nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno jai faidobidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Nana cue lloga uaido jaiñedɨno jai faidobide”. Buna nana naie lloga uaido jaiñena jira, nana faidobidɨcaɨ.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Biena uiñotɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamuimona jaca buna marebicaiñede. Jusiñamui facaina lloraɨma iena jaie cuete: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmacɨ. Ie mei jaca iitɨmacɨ”.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ daje isoiñede. Nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna fɨnuamona comɨnɨ marebicaide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cue lloga uai fɨnuamona, marebicaidɨmacɨ. Iemei jaca iitɨmacɨ”. Jusiñamuina ɨɨnuana lloñede: ia ie lloga uai fɨnollena comɨnɨmo llote. Nana ie lloga rafuena fɨnuamona, comɨnɨdɨ marebicaidɨmacɨ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie caɨ illa jira, faidobidɨcaɨ; iadedɨ caɨ facaina naimɨe fiodailla jira, Cristodɨ iemona caɨna jillotate. Cruzmo Cristo cuinaja jira, caɨ facaina naimɨe jai faidobide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cruzmo cuinacamɨe Jusiñamuimona jai faidobide”.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Abraham mɨcorɨ jaie marebicaide. Jesucristo fiodailla muidona, naimɨena judíuaɨñedɨno ɨɨnuamona, Abraham mɨcorɨ isoi marebicaidɨmacɨ. Jusiñamuidɨ ie Joreñona caɨmo fecallena jaie llote. Ie muidona Jesucristona ɨɨnuamona, Jusiñamui Joreñona birui feiñotɨcaɨ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Cue amatɨaɨ, bie rafuemo comecɨaɨna faca. Nɨe isoide rafuena menamɨe fɨnoacania, naie rafuena feitañellena, rabemo cuetɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ mamecɨna nainomo cuia mei, jɨaɨruido damɨe naie rafuena jɨaɨfo dama meidonide.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ie isoide. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ɨco suille rafuena jaie llote. Iena naimɨe llua jira, iena meidonide. Ie uruiaɨmo ɨco suille rafuena lloñede; ia daje uruemo ɨco suille rafuena llote. Cristona ñaɨte.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Biena lloiacadɨcue. Naimɨe jilloillena, Jusiñamuina naimɨe ɨɨnuamona, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo rafuena llote. Cuatrocientos treinta años illanona, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ jɨaɨe rafuena llote; iadedɨ Abraham mɨcorɨmo jaie lloga rafuena meidoñede.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jillode; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo caɨ jaillamona, caɨ jilloiadedɨ, Abraham mɨcorɨ isoi jilloñedɨcaɨ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Iese itena, ¿bue ñellena Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jɨaɨe rafuena llote? Naiemona jeacɨnona caɨ uiñollena, iena llote. Naie rafue ite, Cristo enɨruemo nia biñenia. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo lloga rafue Cristomo duide. Naimɨe billamona Moisés mɨcorɨmo lloga rafuena oñedɨcaɨ. Jusiñamuidɨ ie jaɨenisaɨmo naie rafuena llote, Moisés mɨcorɨmo iena llollena. Ie mei Moisés naie rafuena comɨnɨmo llote;
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 iadedɨ Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ie rafuena atona llote. Jɨaɨmɨemo iese lloñede, Abraham mɨcorɨmo iena llollena.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui rafuena llote; ia naiemona Abraham mɨcorɨmo llogacɨno nia saiñede. Caɨ jilloillena, caɨ jaca illena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafue fɨnuana llotena, naie rafuena caɨ fɨnuamona marebicaidɨcaɨ;
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 iadedɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨdɨ nana comɨnɨ jeacɨno anamo illana llote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, jeacɨno anamona jilloñedɨcaɨ. Jesucristona caɨ ɨɨnuamona Jusiñamui llua isoi, jeacɨno anamona jillodɨcaɨ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jesucristona ɨɨnuana nia caɨ uiñoñenia, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ. Jesucristo billamona, naimɨena ɨɨnuana uiñotɨcaɨ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdɨ caɨ lletarafue. Cristo dɨbeimo caɨ illena caɨna lletade. Cristona caɨ uiñuamona, naimɨena caɨ ɨɨnuamona, marebicaidɨcaɨ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Naimɨena ɨɨnuana jai caɨ uiñuamona, naie lletarafuena jai oñedɨcaɨ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Cristo Jesúna ɨɨnuamona, nana omoɨ Jusiñamui comɨnɨdomoɨ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Cristo dɨbeimo omoɨ illamona, bautizagaomoɨ. Iemona naimɨe Moodɨ jɨaɨ omoɨ Moo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Jusiñamuimona dajena itomoɨ. Naimɨedɨ nana comɨnɨna feiñote. Judíuaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Judíuaɨñedɨnona omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨñedɨnodomoɨdena, omoɨna feiñote. Ɨiñɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Rɨñonɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Jesucristona omoɨ ɨɨnua jira, jaca damacɨdomoɨ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristomo omoɨ jai duiadedɨ, Abraham mɨcorɨ comɨnɨdomoɨ. Ie jira Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo lloga rafuemo jɨaɨ jaɨnaɨaɨdomoɨ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.