Gálatas 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gálatas imacɨ, abɨna jai uiñoñedomoɨ. Jɨaɨno omoɨna birui jɨfuete. Omoɨmo Jesucristo cruzmo fiodailla rafuena jaie marefodo llotɨcue. Iena raise cacadomoɨ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ie jira omoɨmo biena jɨcanoiacadɨcue: ¿Nɨese Jusiñamui Joreñona jaie feiñotomoɨ? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona iena feiñoñedomoɨ. Jesucristo rafuena omoɨ cacajamona, ɨɨnotomoɨ. Ie mei Jusiñamui Joreñona feiñotomoɨ. ¿Nɨese birui abɨna uiñoñedomoɨ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Omoɨ marebicaillena, Jusiñamui Joreño omoɨmo jai ite; iadedɨ Moisés mɨcorɨ rafuena dane omoɨ jaiacanamona, omoɨ jɨaɨe fɨnolle rafuemona jai marebicaiacadomoɨ.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Jusiñamui Joreñomona dɨga marecɨnuaɨna feiñotomoɨ; iadedɨ iena jai jitaiñedomoɨ. Iese omoɨ illana ɨɨnoñedɨcue.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Dane jɨcanoitɨcue: ¿Nɨese Jusiñamuidɨ ie Joreño omoɨmo fecade? ¿Nɨese siño rafuena omoɨri fɨnode? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo omoɨ jaillamona ie Joreño omoɨmo fecañede. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo omoɨ jaillamona, siño rafuena omoɨri fɨnoñede; iadedɨ Jesucristo rafue omoɨ cacajamona, iena omoɨ ɨɨnua jira, ie Joreñona fecade. Iemona siño rafuena omoɨri jɨaɨ fɨnode.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham mɨcorɨ ie rafuena lloitɨcue. Naimɨe mɨcorɨmona fueoitɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ naimɨena cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨedɨ marebicaide”.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Iena caɨ cacajamona, Abraham mɨcorɨ isoi caɨ ɨɨnuamona, naimɨe ua comɨnɨna caɨ illana uiñotɨcaɨ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Jusiñamuidɨ judíuaɨñedɨno ɨco marebicaillena jaie uiñote. Naimɨena ɨco naimacɨ ɨɨnollena jaie jɨaɨ uiñote. Iena uiñuamona, Jusiñamuidɨ ɨco suille rafuena Abraham mɨcorɨmo jaie llote. Mare rafue naimɨemo llote: “Nana cuena o isoi ɨɨnotɨnona marebicaitaitɨcue” llote.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham mɨcorɨdɨ ɨɨnote. Jusiñamui naimɨena marebicaitate. Ie isoide. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨnona marebicaitate;
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 iadedɨ nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno jai faidobidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Nana cue lloga uaido jaiñedɨno jai faidobide”. Buna nana naie lloga uaido jaiñena jira, nana faidobidɨcaɨ.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Biena uiñotɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamuimona jaca buna marebicaiñede. Jusiñamui facaina lloraɨma iena jaie cuete: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmacɨ. Ie mei jaca iitɨmacɨ”.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ daje isoiñede. Nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna fɨnuamona comɨnɨ marebicaide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cue lloga uai fɨnuamona, marebicaidɨmacɨ. Iemei jaca iitɨmacɨ”. Jusiñamuina ɨɨnuana lloñede: ia ie lloga uai fɨnollena comɨnɨmo llote. Nana ie lloga rafuena fɨnuamona, comɨnɨdɨ marebicaidɨmacɨ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie caɨ illa jira, faidobidɨcaɨ; iadedɨ caɨ facaina naimɨe fiodailla jira, Cristodɨ iemona caɨna jillotate. Cruzmo Cristo cuinaja jira, caɨ facaina naimɨe jai faidobide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cruzmo cuinacamɨe Jusiñamuimona jai faidobide”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Abraham mɨcorɨ jaie marebicaide. Jesucristo fiodailla muidona, naimɨena judíuaɨñedɨno ɨɨnuamona, Abraham mɨcorɨ isoi marebicaidɨmacɨ. Jusiñamuidɨ ie Joreñona caɨmo fecallena jaie llote. Ie muidona Jesucristona ɨɨnuamona, Jusiñamui Joreñona birui feiñotɨcaɨ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Cue amatɨaɨ, bie rafuemo comecɨaɨna faca. Nɨe isoide rafuena menamɨe fɨnoacania, naie rafuena feitañellena, rabemo cuetɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ mamecɨna nainomo cuia mei, jɨaɨruido damɨe naie rafuena jɨaɨfo dama meidonide.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ie isoide. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ɨco suille rafuena jaie llote. Iena naimɨe llua jira, iena meidonide. Ie uruiaɨmo ɨco suille rafuena lloñede; ia daje uruemo ɨco suille rafuena llote. Cristona ñaɨte.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Biena lloiacadɨcue. Naimɨe jilloillena, Jusiñamuina naimɨe ɨɨnuamona, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo rafuena llote. Cuatrocientos treinta años illanona, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ jɨaɨe rafuena llote; iadedɨ Abraham mɨcorɨmo jaie lloga rafuena meidoñede.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jillode; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo caɨ jaillamona, caɨ jilloiadedɨ, Abraham mɨcorɨ isoi jilloñedɨcaɨ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Iese itena, ¿bue ñellena Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jɨaɨe rafuena llote? Naiemona jeacɨnona caɨ uiñollena, iena llote. Naie rafue ite, Cristo enɨruemo nia biñenia. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo lloga rafue Cristomo duide. Naimɨe billamona Moisés mɨcorɨmo lloga rafuena oñedɨcaɨ. Jusiñamuidɨ ie jaɨenisaɨmo naie rafuena llote, Moisés mɨcorɨmo iena llollena. Ie mei Moisés naie rafuena comɨnɨmo llote;
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 iadedɨ Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ie rafuena atona llote. Jɨaɨmɨemo iese lloñede, Abraham mɨcorɨmo iena llollena.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui rafuena llote; ia naiemona Abraham mɨcorɨmo llogacɨno nia saiñede. Caɨ jilloillena, caɨ jaca illena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafue fɨnuana llotena, naie rafuena caɨ fɨnuamona marebicaidɨcaɨ;
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 iadedɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨdɨ nana comɨnɨ jeacɨno anamo illana llote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, jeacɨno anamona jilloñedɨcaɨ. Jesucristona caɨ ɨɨnuamona Jusiñamui llua isoi, jeacɨno anamona jillodɨcaɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Jesucristona ɨɨnuana nia caɨ uiñoñenia, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ. Jesucristo billamona, naimɨena ɨɨnuana uiñotɨcaɨ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdɨ caɨ lletarafue. Cristo dɨbeimo caɨ illena caɨna lletade. Cristona caɨ uiñuamona, naimɨena caɨ ɨɨnuamona, marebicaidɨcaɨ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Naimɨena ɨɨnuana jai caɨ uiñuamona, naie lletarafuena jai oñedɨcaɨ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Cristo Jesúna ɨɨnuamona, nana omoɨ Jusiñamui comɨnɨdomoɨ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Cristo dɨbeimo omoɨ illamona, bautizagaomoɨ. Iemona naimɨe Moodɨ jɨaɨ omoɨ Moo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Jusiñamuimona dajena itomoɨ. Naimɨedɨ nana comɨnɨna feiñote. Judíuaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Judíuaɨñedɨnona omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨñedɨnodomoɨdena, omoɨna feiñote. Ɨiñɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Rɨñonɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Jesucristona omoɨ ɨɨnua jira, jaca damacɨdomoɨ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Cristomo omoɨ jai duiadedɨ, Abraham mɨcorɨ comɨnɨdomoɨ. Ie jira Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo lloga rafuemo jɨaɨ jaɨnaɨaɨdomoɨ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.