Gálatas 3
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 Gálatas imacɨ, abɨna jai uiñoñedomoɨ. Jɨaɨno omoɨna birui jɨfuete. Omoɨmo Jesucristo cruzmo fiodailla rafuena jaie marefodo llotɨcue. Iena raise cacadomoɨ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ie jira omoɨmo biena jɨcanoiacadɨcue: ¿Nɨese Jusiñamui Joreñona jaie feiñotomoɨ? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona iena feiñoñedomoɨ. Jesucristo rafuena omoɨ cacajamona, ɨɨnotomoɨ. Ie mei Jusiñamui Joreñona feiñotomoɨ. ¿Nɨese birui abɨna uiñoñedomoɨ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Omoɨ marebicaillena, Jusiñamui Joreño omoɨmo jai ite; iadedɨ Moisés mɨcorɨ rafuena dane omoɨ jaiacanamona, omoɨ jɨaɨe fɨnolle rafuemona jai marebicaiacadomoɨ.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Jusiñamui Joreñomona dɨga marecɨnuaɨna feiñotomoɨ; iadedɨ iena jai jitaiñedomoɨ. Iese omoɨ illana ɨɨnoñedɨcue.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Dane jɨcanoitɨcue: ¿Nɨese Jusiñamuidɨ ie Joreño omoɨmo fecade? ¿Nɨese siño rafuena omoɨri fɨnode? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo omoɨ jaillamona ie Joreño omoɨmo fecañede. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo omoɨ jaillamona, siño rafuena omoɨri fɨnoñede; iadedɨ Jesucristo rafue omoɨ cacajamona, iena omoɨ ɨɨnua jira, ie Joreñona fecade. Iemona siño rafuena omoɨri jɨaɨ fɨnode.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abraham mɨcorɨ ie rafuena lloitɨcue. Naimɨe mɨcorɨmona fueoitɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ naimɨena cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨedɨ marebicaide”.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Iena caɨ cacajamona, Abraham mɨcorɨ isoi caɨ ɨɨnuamona, naimɨe ua comɨnɨna caɨ illana uiñotɨcaɨ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Jusiñamuidɨ judíuaɨñedɨno ɨco marebicaillena jaie uiñote. Naimɨena ɨco naimacɨ ɨɨnollena jaie jɨaɨ uiñote. Iena uiñuamona, Jusiñamuidɨ ɨco suille rafuena Abraham mɨcorɨmo jaie llote. Mare rafue naimɨemo llote: “Nana cuena o isoi ɨɨnotɨnona marebicaitaitɨcue” llote.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham mɨcorɨdɨ ɨɨnote. Jusiñamui naimɨena marebicaitate. Ie isoide. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨnona marebicaitate;
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 iadedɨ nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno jai faidobidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Nana cue lloga uaido jaiñedɨno jai faidobide”. Buna nana naie lloga uaido jaiñena jira, nana faidobidɨcaɨ.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Biena uiñotɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamuimona jaca buna marebicaiñede. Jusiñamui facaina lloraɨma iena jaie cuete: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmacɨ. Ie mei jaca iitɨmacɨ”.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ daje isoiñede. Nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna fɨnuamona comɨnɨ marebicaide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cue lloga uai fɨnuamona, marebicaidɨmacɨ. Iemei jaca iitɨmacɨ”. Jusiñamuina ɨɨnuana lloñede: ia ie lloga uai fɨnollena comɨnɨmo llote. Nana ie lloga rafuena fɨnuamona, comɨnɨdɨ marebicaidɨmacɨ.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie caɨ illa jira, faidobidɨcaɨ; iadedɨ caɨ facaina naimɨe fiodailla jira, Cristodɨ iemona caɨna jillotate. Cruzmo Cristo cuinaja jira, caɨ facaina naimɨe jai faidobide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cruzmo cuinacamɨe Jusiñamuimona jai faidobide”.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Abraham mɨcorɨ jaie marebicaide. Jesucristo fiodailla muidona, naimɨena judíuaɨñedɨno ɨɨnuamona, Abraham mɨcorɨ isoi marebicaidɨmacɨ. Jusiñamuidɨ ie Joreñona caɨmo fecallena jaie llote. Ie muidona Jesucristona ɨɨnuamona, Jusiñamui Joreñona birui feiñotɨcaɨ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Cue amatɨaɨ, bie rafuemo comecɨaɨna faca. Nɨe isoide rafuena menamɨe fɨnoacania, naie rafuena feitañellena, rabemo cuetɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ mamecɨna nainomo cuia mei, jɨaɨruido damɨe naie rafuena jɨaɨfo dama meidonide.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ie isoide. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ɨco suille rafuena jaie llote. Iena naimɨe llua jira, iena meidonide. Ie uruiaɨmo ɨco suille rafuena lloñede; ia daje uruemo ɨco suille rafuena llote. Cristona ñaɨte.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Biena lloiacadɨcue. Naimɨe jilloillena, Jusiñamuina naimɨe ɨɨnuamona, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo rafuena llote. Cuatrocientos treinta años illanona, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ jɨaɨe rafuena llote; iadedɨ Abraham mɨcorɨmo jaie lloga rafuena meidoñede.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jillode; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo caɨ jaillamona, caɨ jilloiadedɨ, Abraham mɨcorɨ isoi jilloñedɨcaɨ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Iese itena, ¿bue ñellena Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jɨaɨe rafuena llote? Naiemona jeacɨnona caɨ uiñollena, iena llote. Naie rafue ite, Cristo enɨruemo nia biñenia. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo lloga rafue Cristomo duide. Naimɨe billamona Moisés mɨcorɨmo lloga rafuena oñedɨcaɨ. Jusiñamuidɨ ie jaɨenisaɨmo naie rafuena llote, Moisés mɨcorɨmo iena llollena. Ie mei Moisés naie rafuena comɨnɨmo llote;
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 iadedɨ Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ie rafuena atona llote. Jɨaɨmɨemo iese lloñede, Abraham mɨcorɨmo iena llollena.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui rafuena llote; ia naiemona Abraham mɨcorɨmo llogacɨno nia saiñede. Caɨ jilloillena, caɨ jaca illena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafue fɨnuana llotena, naie rafuena caɨ fɨnuamona marebicaidɨcaɨ;
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 iadedɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨdɨ nana comɨnɨ jeacɨno anamo illana llote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, jeacɨno anamona jilloñedɨcaɨ. Jesucristona caɨ ɨɨnuamona Jusiñamui llua isoi, jeacɨno anamona jillodɨcaɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Jesucristona ɨɨnuana nia caɨ uiñoñenia, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ. Jesucristo billamona, naimɨena ɨɨnuana uiñotɨcaɨ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdɨ caɨ lletarafue. Cristo dɨbeimo caɨ illena caɨna lletade. Cristona caɨ uiñuamona, naimɨena caɨ ɨɨnuamona, marebicaidɨcaɨ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Naimɨena ɨɨnuana jai caɨ uiñuamona, naie lletarafuena jai oñedɨcaɨ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Cristo Jesúna ɨɨnuamona, nana omoɨ Jusiñamui comɨnɨdomoɨ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Cristo dɨbeimo omoɨ illamona, bautizagaomoɨ. Iemona naimɨe Moodɨ jɨaɨ omoɨ Moo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Jusiñamuimona dajena itomoɨ. Naimɨedɨ nana comɨnɨna feiñote. Judíuaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Judíuaɨñedɨnona omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨñedɨnodomoɨdena, omoɨna feiñote. Ɨiñɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Rɨñonɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Jesucristona omoɨ ɨɨnua jira, jaca damacɨdomoɨ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Cristomo omoɨ jai duiadedɨ, Abraham mɨcorɨ comɨnɨdomoɨ. Ie jira Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo lloga rafuemo jɨaɨ jaɨnaɨaɨdomoɨ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.