Gálatas 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gálatas imacɨ, abɨna jai uiñoñedomoɨ. Jɨaɨno omoɨna birui jɨfuete. Omoɨmo Jesucristo cruzmo fiodailla rafuena jaie marefodo llotɨcue. Iena raise cacadomoɨ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ie jira omoɨmo biena jɨcanoiacadɨcue: ¿Nɨese Jusiñamui Joreñona jaie feiñotomoɨ? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona iena feiñoñedomoɨ. Jesucristo rafuena omoɨ cacajamona, ɨɨnotomoɨ. Ie mei Jusiñamui Joreñona feiñotomoɨ. ¿Nɨese birui abɨna uiñoñedomoɨ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Omoɨ marebicaillena, Jusiñamui Joreño omoɨmo jai ite; iadedɨ Moisés mɨcorɨ rafuena dane omoɨ jaiacanamona, omoɨ jɨaɨe fɨnolle rafuemona jai marebicaiacadomoɨ.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Jusiñamui Joreñomona dɨga marecɨnuaɨna feiñotomoɨ; iadedɨ iena jai jitaiñedomoɨ. Iese omoɨ illana ɨɨnoñedɨcue.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Dane jɨcanoitɨcue: ¿Nɨese Jusiñamuidɨ ie Joreño omoɨmo fecade? ¿Nɨese siño rafuena omoɨri fɨnode? Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo omoɨ jaillamona ie Joreño omoɨmo fecañede. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo omoɨ jaillamona, siño rafuena omoɨri fɨnoñede; iadedɨ Jesucristo rafue omoɨ cacajamona, iena omoɨ ɨɨnua jira, ie Joreñona fecade. Iemona siño rafuena omoɨri jɨaɨ fɨnode.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham mɨcorɨ ie rafuena lloitɨcue. Naimɨe mɨcorɨmona fueoitɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ naimɨena cuete: “Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨedɨ marebicaide”.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Iena caɨ cacajamona, Abraham mɨcorɨ isoi caɨ ɨɨnuamona, naimɨe ua comɨnɨna caɨ illana uiñotɨcaɨ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Jusiñamuidɨ judíuaɨñedɨno ɨco marebicaillena jaie uiñote. Naimɨena ɨco naimacɨ ɨɨnollena jaie jɨaɨ uiñote. Iena uiñuamona, Jusiñamuidɨ ɨco suille rafuena Abraham mɨcorɨmo jaie llote. Mare rafue naimɨemo llote: “Nana cuena o isoi ɨɨnotɨnona marebicaitaitɨcue” llote.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abraham mɨcorɨdɨ ɨɨnote. Jusiñamui naimɨena marebicaitate. Ie isoide. Nana Jusiñamuina ɨɨnotɨnona marebicaitate;
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 iadedɨ nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaidɨno jai faidobidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Nana cue lloga uaido jaiñedɨno jai faidobide”. Buna nana naie lloga uaido jaiñena jira, nana faidobidɨcaɨ.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Biena uiñotɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamuimona jaca buna marebicaiñede. Jusiñamui facaina lloraɨma iena jaie cuete: “Jusiñamuina ɨɨnuamona marebicaidɨmacɨ. Ie mei jaca iitɨmacɨ”.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ daje isoiñede. Nana Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna fɨnuamona comɨnɨ marebicaide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cue lloga uai fɨnuamona, marebicaidɨmacɨ. Iemei jaca iitɨmacɨ”. Jusiñamuina ɨɨnuana lloñede: ia ie lloga uai fɨnollena comɨnɨmo llote. Nana ie lloga rafuena fɨnuamona, comɨnɨdɨ marebicaidɨmacɨ.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie caɨ illa jira, faidobidɨcaɨ; iadedɨ caɨ facaina naimɨe fiodailla jira, Cristodɨ iemona caɨna jillotate. Cruzmo Cristo cuinaja jira, caɨ facaina naimɨe jai faidobide. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Cruzmo cuinacamɨe Jusiñamuimona jai faidobide”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Abraham mɨcorɨ jaie marebicaide. Jesucristo fiodailla muidona, naimɨena judíuaɨñedɨno ɨɨnuamona, Abraham mɨcorɨ isoi marebicaidɨmacɨ. Jusiñamuidɨ ie Joreñona caɨmo fecallena jaie llote. Ie muidona Jesucristona ɨɨnuamona, Jusiñamui Joreñona birui feiñotɨcaɨ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Cue amatɨaɨ, bie rafuemo comecɨaɨna faca. Nɨe isoide rafuena menamɨe fɨnoacania, naie rafuena feitañellena, rabemo cuetɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ mamecɨna nainomo cuia mei, jɨaɨruido damɨe naie rafuena jɨaɨfo dama meidonide.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ie isoide. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ɨco suille rafuena jaie llote. Iena naimɨe llua jira, iena meidonide. Ie uruiaɨmo ɨco suille rafuena lloñede; ia daje uruemo ɨco suille rafuena llote. Cristona ñaɨte.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Biena lloiacadɨcue. Naimɨe jilloillena, Jusiñamuina naimɨe ɨɨnuamona, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo rafuena llote. Cuatrocientos treinta años illanona, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ jɨaɨe rafuena llote; iadedɨ Abraham mɨcorɨmo jaie lloga rafuena meidoñede.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Jusiñamui llua jira, Abraham mɨcorɨ jillode; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo caɨ jaillamona, caɨ jilloiadedɨ, Abraham mɨcorɨ isoi jilloñedɨcaɨ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Iese itena, ¿bue ñellena Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jɨaɨe rafuena llote? Naiemona jeacɨnona caɨ uiñollena, iena llote. Naie rafue ite, Cristo enɨruemo nia biñenia. Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo lloga rafue Cristomo duide. Naimɨe billamona Moisés mɨcorɨmo lloga rafuena oñedɨcaɨ. Jusiñamuidɨ ie jaɨenisaɨmo naie rafuena llote, Moisés mɨcorɨmo iena llollena. Ie mei Moisés naie rafuena comɨnɨmo llote;
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 iadedɨ Jusiñamuidɨ Abraham mɨcorɨmo ie rafuena atona llote. Jɨaɨmɨemo iese lloñede, Abraham mɨcorɨmo iena llollena.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui rafuena llote; ia naiemona Abraham mɨcorɨmo llogacɨno nia saiñede. Caɨ jilloillena, caɨ jaca illena, Moisés mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ rafue fɨnuana llotena, naie rafuena caɨ fɨnuamona marebicaidɨcaɨ;
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 iadedɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨdɨ nana comɨnɨ jeacɨno anamo illana llote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, jeacɨno anamona jilloñedɨcaɨ. Jesucristona caɨ ɨɨnuamona Jusiñamui llua isoi, jeacɨno anamona jillodɨcaɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Jesucristona ɨɨnuana nia caɨ uiñoñenia, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo itɨcaɨ. Jesucristo billamona, naimɨena ɨɨnuana uiñotɨcaɨ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdɨ caɨ lletarafue. Cristo dɨbeimo caɨ illena caɨna lletade. Cristona caɨ uiñuamona, naimɨena caɨ ɨɨnuamona, marebicaidɨcaɨ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Naimɨena ɨɨnuana jai caɨ uiñuamona, naie lletarafuena jai oñedɨcaɨ.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Cristo Jesúna ɨɨnuamona, nana omoɨ Jusiñamui comɨnɨdomoɨ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Cristo dɨbeimo omoɨ illamona, bautizagaomoɨ. Iemona naimɨe Moodɨ jɨaɨ omoɨ Moo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Jusiñamuimona dajena itomoɨ. Naimɨedɨ nana comɨnɨna feiñote. Judíuaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Judíuaɨñedɨnona omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Mullaɨaɨñedɨnodomoɨdena, omoɨna feiñote. Ɨiñɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Rɨñonɨaɨna omoɨ illamona, omoɨna feiñote. Jesucristona omoɨ ɨɨnua jira, jaca damacɨdomoɨ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristomo omoɨ jai duiadedɨ, Abraham mɨcorɨ comɨnɨdomoɨ. Ie jira Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo lloga rafuemo jɨaɨ jaɨnaɨaɨdomoɨ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.